分明三鸟下储胥,一觉钧天梦不如。
争那白头方士到,茂陵红叶已萧疏。
分明三鸟下储胥,一觉钧天梦不如。
争那白头方士到,茂陵红叶已萧疏。
分明是三只神鸟飞降储胥宫。
一觉醒来,钧天广乐的美梦已不如从前。
怎奈那白发方士姗姗来迟,
武帝的茂陵上红叶已然凋零稀疏。
Clearly, three birds descend to the resting palace.
Awake, the dream of heavenly music is no more.
How could the white-haired alchemist arrive in time?
At Mao Mausoleum, red leaves are sparse and sere.
借汉武帝求仙讽喻晚唐时局。
诗以历史周期为镜,揭示权力对长生幻梦的徒劳博弈。
借汉武帝求仙故事讽刺帝王迷信方术,终归黄土的虚幻
方士 · 白头 · 萧疏 · 梦不如
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理