夕次洛阳道中

作者:崔涂(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
崔涂作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

秋风吹故城,城下独吟行。

qiū fēng chuī gù chéng, chéng xià dú yín xíng。

ㄑㄧㄡ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄍㄨˋ ㄔㄥˊ, ㄔㄥˊ ㄒㄧㄚˋ ㄉㄨˊ ㄧㄣˊ ㄒㄧㄥˊ。

高树鸟已息,古原人尚耕。

gāo shù niǎo yǐ xī, gǔ yuán rén shàng gēng。

ㄍㄠ ㄕㄨˋ ㄋㄧㄠˇ ㄧˇ ㄒㄧ, ㄍㄨˇ ㄩㄢˊ ㄖㄣˊ ㄕㄤˋ ㄍㄥ。

流年川暗度,往事月空明。

liú nián chuān àn dù, wǎng shì yuè kōng míng。

ㄌㄧㄡˊ ㄋㄧㄢˊ ㄔㄨㄢ ㄢˋ ㄉㄨˋ, ㄨㄤˇ ㄕˋ ㄩㄝˋ ㄎㄨㄥ ㄇㄧㄥˊ。

不复叹岐路,马前尘夜生。

bù fù tàn qí lù, mǎ qián chén yè shēng。

ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄊㄢˋ ㄑㄧˊ ㄌㄨˋ, ㄇㄚˇ ㄑㄧㄢˊ ㄔㄣˊ ㄧㄝˋ ㄕㄥ。

白话文翻译

秋风吹拂着古老的城池。

我独自在城下吟诗行走。

高树上鸟儿已经栖息,

古老的原野上农人还在耕作。

流逝的岁月如河水暗中渡过,

往事在月光下空自明朗。

不再为歧路而叹息,

马前夜色中尘土扬起。

英文翻译

Autumn wind blows through the ancient town.

Beneath its walls, I walk alone, chanting.

Birds have settled in the tall trees,

On the old plain, people still till.

Years flow by like a river in the dark,

Past events are clear as the empty moon.

No longer sighing at the crossroads,

Dust rises before my horse in the night.

创作背景

崔涂羁旅洛阳道中所作。

深度解构

诗中时空对照,暗含对历史周期中个体命运的静观。

诗意解析

诗意概括

秋夜行旅途中见闻引发的时光流逝之叹与羁旅孤寂之情

本诗关键词

独吟 · 鸟息 · 人耕 · 往事 · 岐路

《夕次洛阳道中》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 山水

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 流年 · 秋风 · 古原 · 高树 · 故城 · 马前尘

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

平平仄仄平,平仄仄平平。
平仄仄仄仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,仄平平仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

崔涂生平简介

崔涂,晚唐诗人,生卒年不详,籍贯江南(今浙江桐庐、建德一带)。唐僖宗光启四年(888年)进士及第,后因时局动荡,长期漂泊流寓于巴蜀、秦陇、湘鄂等地。其诗多羁旅漂泊、感时伤怀之作,情调苍凉,语言清丽,是晚唐苦吟诗风的代表诗人之一,在唐末诗坛占有一定地位。

浏览崔涂全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理