双黛俨如嚬,应伤故国春。
江山非旧主,云雨是前身。
梦觉传词客,灵犹福楚人。
双黛俨如嚬,应伤故国春。
江山非旧主,云雨是前身。
梦觉传词客,灵犹福楚人。
双峰俨然如皱眉。
应是为故国的春天而悲伤。
江山已换了主人。
云雨(暗指神女)才是其前身。
梦醒后,词客传颂着故事。
(神女)英灵仍在护佑楚地之人。
Twin peaks frown like knitted brows in gloom.
They must grieve for the homeland's spring in bloom.
The land and streams no longer serve old lords.
The clouds and rain are but their former forms.
Awake from dreams, the poet spreads the tale.
Their spirit still blesses the Chu people's realm.
咏巫山神女庙,关联楚襄王梦神女典故。
借江山易主与神女恒在,触及政权更迭下文化认同的延续性。
借巫山神女庙抒发故国沦亡之悲,以云雨旧事暗喻江山易主之痛。
故国 · 旧主 · 前身 · 梦觉 · 灵福
本诗为五言律诗(注:此诗为六句,属五言律诗之变体),押平声韵。
东山书院编辑整理