渚田芳草遍,共忆故山春。
独往沧洲暮,相看白发新。
定过林下寺,应见社中人。
只恐东归后,难将鸥鸟亲。
渚田芳草遍,共忆故山春。
独往沧洲暮,相看白发新。
定过林下寺,应见社中人。
只恐东归后,难将鸥鸟亲。
水边田地上芳草遍野
共同回忆故乡山间的春天
你独自前往沧洲已是日暮
彼此相看又添了新白发
你定会经过那山林下的寺庙
应该能见到旧日乡社中的人
只恐怕你东归之后
再难与鸥鸟那般亲近无猜
Marshy fields are covered with fragrant grass
Together we recall spring in our old mountains
You go alone to the islet at dusk
We look at each other's newly white hair
Surely you'll pass the temple beneath the woods
And should see people from our old community
I only fear that after you return east
It will be hard to befriend the gulls and birds
送友人归隐江南故里。
对归隐生活的向往,隐含了对世俗身份认同的疏离。
送别友人归隐江南,表达对故园春色的追忆与对友人白发新生的感慨,隐含对自身羁旅难归的惆怅。
故山春 · 沧洲暮 · 东归 · 独往 · 相看
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理