忽忆曾栖处,千峰近沃州。
别来秦树老,归去海门秋。
汲带寒汀月,禅邻贾客舟。
遥思清兴惬,不厌石林幽。
忽忆曾栖处,千峰近沃州。
别来秦树老,归去海门秋。
汲带寒汀月,禅邻贾客舟。
遥思清兴惬,不厌石林幽。
忽然想起曾经栖居的地方
千山万峰靠近沃州
离别以来秦地的树木已老
归去时海门正值秋凉
汲水时带着寒汀上的月光
禅修与商船为邻
遥想你那清雅的兴致正惬
不会厌倦石林的幽静
Suddenly I recall the place I once stayed
Where a thousand peaks are near Wozhou
Since parting, Qin's trees have aged
Returning, the sea gate is in autumn
Drawing water, I carry the cold islet moon
Meditation neighbors the merchant's boat
From afar, I think of your pure delight
Never tiring of the secluded stone forest
送僧人返回天竺(印度)修行地。
诗中空间与时间的转换,暗含对精神认同的终极追寻。
诗人追忆僧友曾栖居的天竺山水,遥想其归途秋景与禅修生活,表达对超脱尘世、幽居山林的向往。
归去 · 遥思 · 清兴 · 不厌 · 幽
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理