朝吟复暮吟,只此望知音。
举世轻孤立,何人念苦心。
他乡无旧识,落日羡归禽。
况住寒江上,渔家似故林。
朝吟复暮吟,只此望知音。
举世轻孤立,何人念苦心。
他乡无旧识,落日羡归禽。
况住寒江上,渔家似故林。
早晨吟咏,晚上又吟咏。
只以此期盼知音。
举世都轻视孤独自立之人。
有谁体念这番苦心?
他乡没有旧相识。
落日时分羡慕归巢的禽鸟。
何况住在寒江之上。
渔家的生活倒像故乡的园林。
I chant at dawn, and chant again at night.
Only in this do I hope for a soulmate.
The world scorns those who stand alone and firm.
Who would consider the bitter heart's concern?
In a strange land, no old acquaintances stay.
At sunset, I envy birds flying homeward way.
Moreover, dwelling by this cold river's side.
The fisher's home seems like my homeland's guide.
崔涂苦吟诗道,感慨世无知音。
举世轻孤立的困境,反映了精英个体在群体认同中的疏离感。
诗人苦吟寻觅知音而不得,在孤寂羁旅中抒发怀才不遇的悲凉心境。
苦吟 · 知音 · 孤立 · 他乡 · 旧识
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理