江行晚望

作者:崔涂(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
崔涂作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

木落曙江晴,寒郊极望平。

mù luò shǔ jiāng qíng, hán jiāo jí wàng píng。

ㄇㄨˋ ㄌㄨㄛˋ ㄕㄨˇ ㄐㄧㄤ ㄑㄧㄥˊ, ㄏㄢˊ ㄐㄧㄠ ㄐㄧˊ ㄨㄤˋ ㄆㄧㄥˊ。

孤舟三楚去,万里独吟行。

gū zhōu sān chǔ qù, wàn lǐ dú yín xíng。

ㄍㄨ ㄓㄡ ㄙㄢ ㄔㄨˇ ㄑㄩˋ, ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ ㄉㄨˊ ㄧㄣˊ ㄒㄧㄥˊ。

鸟占横查立,人当故里耕。

niǎo zhān héng zhā lì, rén dāng gù lǐ gēng。

ㄋㄧㄠˇ ㄓㄢ ㄏㄥˊ ㄓㄚ ㄌㄧˋ, ㄖㄣˊ ㄉㄤ ㄍㄨˋ ㄌㄧˇ ㄍㄥ。

十年来复去,不觉二毛生。

shí nián lái fù qù, bù jué èr máo shēng。

ㄕˊ ㄋㄧㄢˊ ㄌㄞˊ ㄈㄨˋ ㄑㄩˋ, ㄅㄨˋ ㄐㄩㄝˊ ㄦˋ ㄇㄠˊ ㄕㄥ。

白话文翻译

树叶凋零,拂晓时江面晴朗。

寒冷的郊野极目望去一片平坦。

孤舟向着三楚之地驶去。

万里行程中独自吟咏前行。

鸟儿占据着横浮的枯木站立。

人们正在故乡耕种。

十年来来回回,漂泊不定。

不知不觉间已生出了白发。

英文翻译

Woods shed leaves, dawn clears the river bright.

Cold outskirts stretch to the horizon's line.

A lone boat sails toward the Three Chu lands.

For miles I chant alone, my sole design.

Birds perch on drifting logs, claiming their stand.

Men till the soil in their native homeland.

Ten years have passed, I've come and gone again.

Unnoticed, hair now bears a frosty strand.

创作背景

崔涂晚唐漂泊,此诗作于江行途中。

深度解构

诗中漂泊与归耕的对照,揭示了个人在历史周期中的无力感。

诗意解析

诗意概括

描绘秋日江行所见所感,抒发羁旅漂泊与年华老去之叹

本诗关键词

江行 · 独吟 · 十年 · 万里

《江行晚望》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 孤舟 · 二毛 · 寒郊 · 故里 · 横查

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

崔涂生平简介

崔涂,晚唐诗人,生卒年不详,籍贯江南(今浙江桐庐、建德一带)。唐僖宗光启四年(888年)进士及第,后因时局动荡,长期漂泊流寓于巴蜀、秦陇、湘鄂等地。其诗多羁旅漂泊、感时伤怀之作,情调苍凉,语言清丽,是晚唐苦吟诗风的代表诗人之一,在唐末诗坛占有一定地位。

浏览崔涂全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理