晓霁长风里,劳歌赴远期。
云轻归海疾,月满下山迟。
旅望因高尽,乡心遇物悲。
故林遥不见,况在落花时。
晓霁长风里,劳歌赴远期。
云轻归海疾,月满下山迟。
旅望因高尽,乡心遇物悲。
故林遥不见,况在落花时。
拂晓放晴,长风之中,
唱着劳歌奔赴远方的约定。
云彩轻盈,疾速归向大海,
月儿圆满,迟迟不下山峦。
旅人的眺望因登高而穷尽,
思乡的心绪触景生悲。
故乡的树林遥遥不见,
何况又在这落花纷飞之时。
In the long wind after morning's clear skies,
Singing a weary song, I head for a distant rendezvous.
Light clouds swiftly return to the sea,
The full moon lingers, slow to descend the mountain.
My traveler's gaze ends with the heights,
My homesick heart grieves at what it encounters.
My old woods are nowhere to be seen in the distance,
All the more so in this season of falling blossoms.
崔曙清晨赶路,触景思乡。
景物与心境的迟疾对比,暗合了人生旅程中认同与疏离的永恒博弈。
描绘拂晓启程远行的羁旅场景,抒发望乡不见的悲愁之情。
劳歌 · 旅望 · 乡心
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理