疾风卷溟海,万里扬砂砾。
仰望不见天,昏昏竟朝夕。
是时军两进,东拒复西敌。
蔽山张旗鼓,间道潜锋镝。
精骑突晓围,奇兵袭暗壁。
十月边塞寒,四山沍阴积。
雨雪雁南飞,风尘景西迫。
昔我事讨论,未尝怠经籍。
一朝弃笔砚,十年操矛戟。
岂要黄河誓,须勒燕然石。
可嗟牧羊臣,海上久为客。
疾风卷溟海,万里扬砂砾。
仰望不见天,昏昏竟朝夕。
是时军两进,东拒复西敌。
蔽山张旗鼓,间道潜锋镝。
精骑突晓围,奇兵袭暗壁。
十月边塞寒,四山沍阴积。
雨雪雁南飞,风尘景西迫。
昔我事讨论,未尝怠经籍。
一朝弃笔砚,十年操矛戟。
岂要黄河誓,须勒燕然石。
可嗟牧羊臣,海上久为客。
狂风席卷着溟海,
万里扬起飞沙走石。
抬头望不见天空,
从早到晚一片昏暗。
此时军队两线并进,
东面抵御,西面抗敌。
旌旗战鼓遮蔽山岭,
小道暗中潜伏着锋镝。
精锐骑兵拂晓突围,
奇兵突袭昏暗的壁垒。
十月边塞寒冷,
四周山峦阴寒之气积聚。
雨雪中大雁南飞,
风尘使西边的景象迫近。
往昔我从事研讨著述,
从未懈怠于经籍。
一朝抛弃了笔砚,
十年操持着矛戟。
岂止需要黄河般的誓言,
还须在燕然山刻石记功。
可叹那牧羊的臣子,
在海上长久为客。
A swift wind sweeps the murky sea, a vast expanse,
Raising sand and grit for ten thousand li in a dance.
I look up but cannot see the sky,
In endless gloom from dawn till dusk I lie.
Then armies clashed on two fronts in that hour,
Foes to the east, and enemies in the west with power.
Flags and drums covered the hills, a daunting sight,
Secret paths hid sharp arrows, ready for the fight.
Elite cavalry broke the dawn's encirclement ring,
Surprise troops stormed the fortress walls under night's wing.
In the tenth month, the borderlands are cold and drear,
On four sides mountains hold accumulated gloom severe.
Rain and snow drive the wild geese southward in their flight,
Dust and wind press the western scenery from sight.
In former days I engaged in scholarly debate,
Never neglecting the classics, early or late.
But one day I abandoned my brush and inkstone's art,
For ten long years I've wielded spear and played my part.
What need for oaths sworn by the Yellow River's side?
We must carve our triumph on Mount Yanran with pride.
Alas, for the minister who herds sheep, I sigh,
A long-time stranger by the sea, under a foreign sky.
崔湜描绘边塞征战与个人抱负的长诗。
展现了从文士到战士的身份转换,是个人在时代博弈中的战略选择。
描绘边塞战争艰苦环境与将士征战生涯,抒发弃文从武的豪情与久戍思归的怅惘。
疾风 · 军进 · 精骑 · 奇兵 · 矛戟 · 燕然石
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理