不分君恩断,新妆视镜中。
容华尚春日,娇爱已秋风。
枕席临窗晓,帷屏向月空。
年年后庭树,荣落在深宫。
不分君恩断,新妆视镜中。
容华尚春日,娇爱已秋风。
枕席临窗晓,帷屏向月空。
年年后庭树,荣落在深宫。
怨恨君王的恩宠断绝,
对镜看着自己的新妆容。
容颜尚如春日般美好,
宠爱却已如秋风消散。
枕席临窗迎来拂晓,
帷帐屏风空对明月。
年年后院的树木,
在深宫中自开自落。
Resentful of the lord's favor severed,
I gaze at my new makeup in the mirror.
My beauty still belongs to spring days,
But his fondness has turned to autumn wind.
By the window, dawn finds my pillow and mat;
Curtains and screens face the empty moon.
Year after year, trees in the rear courtyard
Bloom and wither within the deep palace.
借汉代班婕妤失宠典故抒怀。
以花树荣枯为周期,揭示了深宫女性身份认同的脆弱性。
描写失宠宫妃对镜自伤、年华空逝的幽怨之情
君恩断 · 容华 · 娇爱 · 荣落 · 秋风
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理