九月蓬根断,三边草叶腓。
风尘马变色,霜雪剑生衣。
客思愁阴晚,边书驿骑归。
殷勤凤楼上,还袂及春晖。
九月蓬根断,三边草叶腓。
风尘马变色,霜雪剑生衣。
客思愁阴晚,边书驿骑归。
殷勤凤楼上,还袂及春晖。
九月里蓬草的根茎已断,
边塞地区的草叶都已枯黄。
风尘让战马改变了毛色,
霜雪使宝剑生出了锈衣。
客居的愁思因阴沉的傍晚更浓,
边关的书信由驿马送回。
在凤楼上殷切地盼望,
但愿能在春天阳光里挥袖重逢。
In ninth month, tumbleweed roots break;
On three frontiers, grass leaves wither.
Wind and dust alter the horse's hue;
Frost and snow coat the sword with rust.
A traveler's thoughts grieve the gloomy dusk;
Frontier dispatches return by post horse.
Earnestly at the Phoenix Tower,
I'll wave my sleeve till spring sunshine comes.
崔湜宦途波折,曾流放边地。
诗中边塞苦寒的意象,暗含对权力博弈中个人命运的无奈。
描写边塞将士在秋末冬初的艰苦环境与思乡愁绪,最终以春晖寄寓归期希望。
风尘 · 客思 · 边书
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理