疾风卷溟海,万里扬沙砾。
仰望不见天,昏昏竟朝夕。
是时军两进,东拒复西敌。
蔽山张旗鼓,间道潜锋镝。
精骑突晓围,奇兵袭暗壁。
十月边塞寒,四山沍阴积。
雨雪雁南飞,风尘景西迫。
昔我事讨论,未尝怠经籍。
一朝弃笔砚,十年操矛戟。
岂要黄河誓,须勒燕山石。
可嗟牧羊臣,海外久为客。
疾风卷溟海,万里扬沙砾。
仰望不见天,昏昏竟朝夕。
是时军两进,东拒复西敌。
蔽山张旗鼓,间道潜锋镝。
精骑突晓围,奇兵袭暗壁。
十月边塞寒,四山沍阴积。
雨雪雁南飞,风尘景西迫。
昔我事讨论,未尝怠经籍。
一朝弃笔砚,十年操矛戟。
岂要黄河誓,须勒燕山石。
可嗟牧羊臣,海外久为客。
狂风卷动大海,
万里飞扬着沙石。
抬头仰望看不见天空,
从早到晚一片昏暗。
此时军队分两路进军,
东面抵御敌人,西面又面对敌寇。
旌旗战鼓遮蔽山岭,
从小道暗中埋伏着锋利的箭矢。
精锐骑兵在拂晓突破包围,
奇袭的部队攻击昏暗的壁垒。
十月边塞寒冷,
四周山岭凝结着阴寒之气。
雨雪纷飞大雁南归,
风尘弥漫西边的景象迫近。
从前我从事研讨学问,
从未懈怠于经书典籍。
一朝抛弃了笔墨砚台,
十年间操持着长矛战戟。
何必要像窦宪那样在黄河立誓?
一定要在燕然山刻石记功。
可叹我这像苏武一样的臣子,
在遥远的塞外长久作客。
A fierce wind churns the vast sea,
For ten thousand li it whips sand and grit.
Looking up, the sky cannot be seen,
Dim and dark it remains from dawn to dusk.
At this time the army advances on two fronts,
Resisting foes in the east, then facing enemies in the west.
Flags and drums cover the mountains,
On hidden paths, spearheads lie in wait.
Elite cavalry break the dawn encirclement,
Surprise troops assault the darkened fortress walls.
Tenth month, the border fortress is cold,
On four mountains, frozen gloom accumulates.
Rain and snow, wild geese fly south,
Wind and dust, the western view is pressing.
In the past I engaged in scholarly debate,
Never neglecting the classics.
One morning I abandoned brush and inkstone,
For ten years I have wielded spear and halberd.
Why need an oath by the Yellow River?
I must carve my merit on Mount Yan's stone.
Alas, the shepherd-minister,
Long a stranger in lands beyond the sea.
崔融描写边塞征战,抒发功业之志。
从文人到战士的角色转换,体现了个人命运在宏大治理叙事中的抉择。
描绘边塞战争艰苦环境与将士征战生涯,抒发久戍不归的悲慨。
疾风 · 军进 · 矛戟
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理