饮马临浊河,浊河深不测。
河水日东注,河源乃西极。
思君正如此,谁为生羽翼。
日夕大川阴,云霞千里色。
所思在河处,宛在机中织。
离梦当有魂,愁容定无力。
夙龄负奇志,中夜三叹息。
拔剑斩长榆,弯弓射小棘。
班张固非拟,卫霍行可即。
寄谢闺中人,努力加飧食。
饮马临浊河,浊河深不测。
河水日东注,河源乃西极。
思君正如此,谁为生羽翼。
日夕大川阴,云霞千里色。
所思在河处,宛在机中织。
离梦当有魂,愁容定无力。
夙龄负奇志,中夜三叹息。
拔剑斩长榆,弯弓射小棘。
班张固非拟,卫霍行可即。
寄谢闺中人,努力加飧食。
在浑浊的河边饮马,
浑浊的河水深不可测。
河水日夜向东流注,
它的源头却在遥远的西方。
我对你的思念正是如此,
谁能为我生出翅膀?
日暮时分大河阴暗,
云霞映照千里景色。
我所思念的人在哪里?
仿佛正在织机前纺织。
离别的梦应当有魂魄,
愁苦的容颜定然无力。
早年怀有奇伟的志向,
深夜之中再三叹息。
拔出宝剑砍断长榆,
拉弯弓弦射向小棘。
班固、张衡固然无法比拟,
卫青、霍去病的功业或许可以达成。
寄语感谢闺中的妻子,
努力加餐,保重身体。
I water my horse by the muddy river,
The muddy river's depth is unfathomable.
Its waters flow eastward day by day,
Yet its source lies in the westernmost edge.
My longing for you is just like this,
Who can grow me wings to fly?
At dusk, the great river grows dark,
Clouds and sunset glow for a thousand li.
Where is the one I long for?
As if weaving at her loom.
Parting dreams should have a soul,
A sorrowful face surely lacks strength.
From youth I bore lofty ambitions,
At midnight, I heave three sighs.
Draw sword to cut the tall elm,
Bend bow to shoot the small thorn.
Ban and Zhang I cannot match,
But Wei and Huo's deeds I may yet achieve.
I send word to the lady in the chamber,
Strive hard, and take your fill of food.
崔融拟古抒怀,表达建功立业之志。
诗中交织着个人抱负与家国认同,展现了跨越时空的奋斗周期。
以边塞征人视角抒发思乡怀人之情,表达壮志未酬的苦闷与自我宽慰。
羽翼 · 离梦 · 弯弓
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理