不见江头三四日,桥边杨柳老金丝。
岸南岸北往来渡,带雨带烟深浅枝。
何处故乡牵梦想,两回他国见荣衰。
汀州草色亦如此,愁杀远人人不知。
不见江头三四日,桥边杨柳老金丝。
岸南岸北往来渡,带雨带烟深浅枝。
何处故乡牵梦想,两回他国见荣衰。
汀州草色亦如此,愁杀远人人不知。
三四日未见江头景象,
桥边杨柳已老成金丝。
岸南岸北渡船往来穿梭,
枝条深浅不一,带着烟雨。
故乡在何处牵动我的梦想?
两次在他国目睹繁盛与衰微。
汀洲草色也是如此变幻,
愁煞远行人,他人却不知。
Three or four days not seen by riverside,
Willows by bridge have aged to golden thread.
Ferries come and go on either bank's tide,
Branches deep or light, in rain and mist spread.
Where is homeland that haunts my dream's desire?
Twice in foreign lands, I've seen glory and decay.
Islet's grass hue is also like this attire,
Grief kills the wanderer, unknown to others' sway.
崔橹宦游见柳思乡感时。
通过柳的荣衰构建对故土认同的空间博弈。
诗人客居临川见新柳而触发的羁旅之愁与时光流逝之叹
故乡 · 远人 · 荣衰
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理