鸣棹下东阳,回舟入剡乡。
青山行不尽,绿水去何长。
地气秋仍湿,江风晚渐凉。
山梅犹作雨,谿橘未知霜。
谢客文逾盛,林公未可忘。
多惭越中好,流恨阅时芳。
鸣棹下东阳,回舟入剡乡。
青山行不尽,绿水去何长。
地气秋仍湿,江风晚渐凉。
山梅犹作雨,谿橘未知霜。
谢客文逾盛,林公未可忘。
多惭越中好,流恨阅时芳。
划桨有声,顺流而下前往东阳,
掉转船头,驶入剡县故乡。
青山连绵前行总也走不完,
绿水悠悠流去是多么漫长。
秋天地气依然潮湿,
江上晚风渐渐转凉。
山间的梅树仿佛还在酝酿雨意,
溪边的橘树尚未感知寒霜。
谢灵运的文采越发昌盛,
林逋先生的风范不可遗忘。
多有惭愧面对越中的美好景色,
空留遗憾欣赏这转瞬的时令芬芳。
With sounding oars, I go down to Dongyang,
Turning the boat, I enter Shan country.
Green mountains stretch on without end,
Blue waters flow away, oh so long.
The earth's air in autumn is still damp,
The river wind at dusk gradually turns cool.
Mountain plums still bring forth rain,
Streamside oranges know not yet of frost.
Xie Lingyun's literary fame grows ever greater,
Master Lin Bu should never be forgotten.
Much ashamed of the beauty of Yuezhong,
Regret flows as I behold the season's fragrance.
崔颢行舟前往剡县途中所作。
面对自然与人文遗产,诗人对文化认同的追寻与自省交织其中。
诗人乘舟由东阳入剡乡,描绘沿途青山绿水、秋湿晚凉的江南景致,并借谢灵运、支遁典故抒发对越中山水的留恋与时光流逝之憾。
鸣棹 · 回舟 · 地湿 · 风凉 · 谢客 · 林公
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理