君王宠初歇,弃妾长门宫。
紫殿青苔满,高楼明月空。
夜愁生枕席,春意罢帘栊。
泣尽无人问,容华落镜中。
君王宠初歇,弃妾长门宫。
紫殿青苔满,高楼明月空。
夜愁生枕席,春意罢帘栊。
泣尽无人问,容华落镜中。
君王的恩宠刚刚停歇,
被遗弃的妾室独居长门宫。
紫色殿宇长满青苔,
高楼之上唯有明月当空。
夜晚的愁绪在枕席间滋生,
春日的意趣在帘栊后消逝。
眼泪流尽也无人过问,
容颜的华彩在镜中凋零。
The king's favor has just faded away;
I'm abandoned in the Long Gate Palace.
Purple halls are covered with green moss;
The tall tower stands empty under the bright moon.
Nightly sorrow grows upon the pillow and mat;
Spring's mood is gone behind the curtains and lattices.
I've wept my tears out, with no one to ask after me;
My fading beauty falls into the mirror's reflection.
陈皇后失宠幽居长门宫事。
失宠者的认同危机在封闭空间中被无限放大。
描写失宠宫妃独处长门宫的孤寂哀怨,通过荒凉景物与内心悲泣展现被弃之痛。
弃妾 · 容华 · 夜愁
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理