长门怨

作者:崔颢(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
崔颢作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

君王宠初歇,弃妾长门宫。

jūn wáng chǒng chū xiē, qì qiè cháng mén gōng。

ㄐㄩㄣ ㄨㄤˊ ㄔㄨㄥˇ ㄔㄨ ㄒㄧㄝ, ㄑㄧˋ ㄑㄧㄝˋ ㄔㄤˊ ㄇㄣˊ ㄍㄨㄥ。

紫殿青苔满,高楼明月空。

zǐ diàn qīng tái mǎn, gāo lóu míng yuè kōng。

ㄗˇ ㄉㄧㄢˋ ㄑㄧㄥ ㄊㄞˊ ㄇㄢˇ, ㄍㄠ ㄌㄡˊ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ ㄎㄨㄥ。

夜愁生枕席,春意罢帘栊。

yè chóu shēng zhěn xí, chūn yì bà lián lóng。

ㄧㄝˋ ㄔㄡˊ ㄕㄥ ㄓㄣˇ ㄒㄧˊ, ㄔㄨㄣ ㄧˋ ㄅㄚˋ ㄌㄧㄢˊ ㄌㄨㄥˊ。

泣尽无人问,容华落镜中。

qì jìn wú rén wèn, róng huá luò jìng zhōng。

ㄑㄧˋ ㄐㄧㄣˋ ㄨˊ ㄖㄣˊ ㄨㄣˋ, ㄖㄨㄥˊ ㄏㄨㄚˊ ㄌㄨㄛˋ ㄐㄧㄥˋ ㄓㄨㄥ。

白话文翻译

君王的恩宠刚刚停歇,

被遗弃的妾室独居长门宫。

紫色殿宇长满青苔,

高楼之上唯有明月当空。

夜晚的愁绪在枕席间滋生,

春日的意趣在帘栊后消逝。

眼泪流尽也无人过问,

容颜的华彩在镜中凋零。

英文翻译

The king's favor has just faded away;

I'm abandoned in the Long Gate Palace.

Purple halls are covered with green moss;

The tall tower stands empty under the bright moon.

Nightly sorrow grows upon the pillow and mat;

Spring's mood is gone behind the curtains and lattices.

I've wept my tears out, with no one to ask after me;

My fading beauty falls into the mirror's reflection.

创作背景

陈皇后失宠幽居长门宫事。

深度解构

失宠者的认同危机在封闭空间中被无限放大。

诗意解析

诗意概括

描写失宠宫妃独处长门宫的孤寂哀怨,通过荒凉景物与内心悲泣展现被弃之痛。

本诗关键词

弃妾 · 容华 · 夜愁

《长门怨》主题、情感、意象与语气

主题: 宫廷 · 闺怨 · 爱情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 明月 · 青苔 · 紫殿

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

平平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平平仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

崔颢生平简介

崔颢(约704?—754),汴州(今河南开封)人,郡望博陵。唐玄宗开元年间进士,官至司勋员外郎。他是盛唐时期的重要诗人,以《黄鹤楼》一诗闻名天下,被誉为唐人七律的压卷之作,其诗风早年与晚年有显著变化,从浮艳轻薄转向雄浑豪放,在边塞诗创作上亦颇有建树。

浏览崔颢全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理