三十羽林将,出身常事边。
春风吹浅草,猎骑何翩翩。
插羽两相顾,鸣弓新上弦。
射麋入深谷,饮马投荒泉。
马上共倾酒,野中聊割鲜。
相看未及饮,杂虏寇幽燕。
烽火去不息,胡尘高际天。
长驱救东北,战解城亦全。
报国行赴难,古来皆共然。
三十羽林将,出身常事边。
春风吹浅草,猎骑何翩翩。
插羽两相顾,鸣弓新上弦。
射麋入深谷,饮马投荒泉。
马上共倾酒,野中聊割鲜。
相看未及饮,杂虏寇幽燕。
烽火去不息,胡尘高际天。
长驱救东北,战解城亦全。
报国行赴难,古来皆共然。
一位三十岁的羽林军将领,
出身行伍常年在边疆效力。
春风吹拂着初生的浅草,
打猎的骑兵多么英武飘逸。
箭袋插羽彼此相顾示意,
拉响新上弦的弓鸣镝。
追射麋鹿进入幽深山谷,
牵引战马到荒僻的泉眼饮水休息。
在马上共同倾尽酒囊畅饮,
在荒野中暂且割取猎物的鲜肉充饥。
互相看着还未来得及饮酒,
混杂的胡虏已入侵幽燕之地。
告急的烽火一路传递不曾停息,
胡骑扬起的尘埃直冲天际。
你长驱直入奔赴东北救援,
战事化解城池也得以保全。
为报效国家而奔赴危难,
古往今来的志士都是如此毅然。
A commander of the Imperial Guard, thirty years strong,
Your career has always been on the frontier, long.
Spring wind blows over the tender grass,
Your hunting cavalcade rides with grace.
Plumed arrows ready, you glance at each other,
Twanging bows, newly strung, like brothers.
You chase deer deep into the valley's heart,
Water your steeds at a wild spring, apart.
On horseback, you share a drink with cheer,
In the wild, you slice fresh game, sincere.
Before you can raise your cups to taste,
Mixed tribes invade Youyan in haste.
Beacon fires burn, ceaseless and bright,
Tartar dust rises to heaven's height.
You drive far northeast to rescue the land,
Battle ends, the city safe and grand.
To serve the country, facing hardship and strife,
Has been the duty of all since ancient life.
歌颂青年将领王威古边功。
诗歌完成了对精英武将报国行为的治理叙事塑造。
描绘边将狩猎时突遇战事,立即奔赴战场保家卫国的英勇形象
报国 · 赴难 · 射麋 · 饮马 · 长驱 · 战解
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理