客从巴水渡,传尔溯行舟。
是日风波霁,高堂雨半收。
青山满蜀道,绿水向荆州。
不作书相问,谁能慰别愁。
客从巴水渡,传尔溯行舟。
是日风波霁,高堂雨半收。
青山满蜀道,绿水向荆州。
不作书相问,谁能慰别愁。
你从巴水渡江而来
传来你逆水行舟的消息。
那天风浪刚刚平息
高堂上的雨已半收。
青山遍布蜀地道路
绿水朝着荆州流去。
若不写信来问候
谁能安慰这离别的忧愁?
You crossed the Ba River's stream
Word came of your upstream boat.
That day, wind and waves grew calm
Rain on high halls half-cleared.
Green hills fill the Shu roads
Green waters flow toward Jingzhou.
If no letter comes to ask
Who can soothe parting sorrow?
崔颢赠别友人卢象之作。
诗中地理意象的铺陈,暗含对友人行程的全局关切。
诗人通过描绘友人沿江而行的旅途景象,表达对友人别后的深切挂念与离愁。
客从 · 传尔 · 别愁 · 书相问 · 慰
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理