可怜青铜镜,挂在白玉堂。
玉堂有美女,娇弄明月光。
罗袖拂金鹊,彩屏点红妆。
妆罢含情坐,春风桃李香。
可怜青铜镜,挂在白玉堂。
玉堂有美女,娇弄明月光。
罗袖拂金鹊,彩屏点红妆。
妆罢含情坐,春风桃李香。
可爱的青铜镜,
悬挂在白玉装饰的厅堂。
玉堂之中有位美女,
娇媚地赏玩着明月清光。
罗纱衣袖拂过镜上的金鹊图案,
对着彩屏精心点缀红妆。
梳妆完毕,含情脉脉地坐着,
春风送来桃李的芬芳。
How lovely the bronze mirror,
Hanging in the hall of white jade.
In the jade hall dwells a beauty,
Daintily playing with the moon's bright cascade.
Her gauzy sleeves brush the golden magpie,
At the painted screen she dots her rouge so red.
Makeup done, she sits with tender feeling,
Spring breeze carries peach and plum fragrance spread.
崔颢描绘闺中女子梳妆的宫怨诗。
红妆与春光的短暂,暗喻着美好认同的易逝与周期流转。
描绘玉堂美女对镜梳妆的闺阁场景,展现春日美人含情之态。
美女 · 梳妆 · 春风 · 含情 · 娇弄
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理