二月春来半,宫中日渐长。
柳垂金屋暖,花覆玉楼香。
拂匣先临镜,调笙更炙簧。
还将卢女曲,夜夜奉君王。
二月春来半,宫中日渐长。
柳垂金屋暖,花覆玉楼香。
拂匣先临镜,调笙更炙簧。
还将卢女曲,夜夜奉君王。
二月里春天已过半,
宫中的白昼渐渐变长。
柳丝低垂,金屋温暖,
鲜花覆盖,玉楼飘香。
拂拭妆匣先对镜梳妆,
调试笙管又烘暖簧片。
还要奏起那卢女的曲子,
夜夜奉献给君王。
Spring has come halfway in the second month,
Days in the palace grow longer.
Willows droop by the golden house, warm,
Flowers cover the jade tower, fragrant.
Opening the case, first facing the mirror,
Tuning the sheng, then warming the reeds.
Again I will play the song of Lady Lu,
Night after night, for my lord the king.
宫廷乐女的春日生活写照。
在日复一日的精致周期里,技艺成为她存在的唯一认同。
描绘宫廷春日生活,以卢女演奏乐曲侍奉君王为中心场景。
春日 · 卢女曲 · 调笙 · 君王 · 玉楼
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理