君不见建章宫中金明枝,万万长条拂地垂。
二月三月花如霰,九重幽深君不见。
艳彩朝含四宝宫,香风旦入朝云殿。
汉家宫女春未阑,爱此芳香朝暮看。
看来看去心不忘,攀折将安镜台上。
双双素手剪不成,两两红妆笑相向。
建章昨夜起春风,一花飞落长信宫。
长信丽人见花泣,忆此珍树何嗟及。
我昔初在昭阳时,朝攀暮折登玉墀。
只言岁岁长相对,不悟今朝遥相思。
君不见建章宫中金明枝,万万长条拂地垂。
二月三月花如霰,九重幽深君不见。
艳彩朝含四宝宫,香风旦入朝云殿。
汉家宫女春未阑,爱此芳香朝暮看。
看来看去心不忘,攀折将安镜台上。
双双素手剪不成,两两红妆笑相向。
建章昨夜起春风,一花飞落长信宫。
长信丽人见花泣,忆此珍树何嗟及。
我昔初在昭阳时,朝攀暮折登玉墀。
只言岁岁长相对,不悟今朝遥相思。
您没看见建章宫里的金色枝条吗,万千长条垂拂到地。
二三月间花朵如雪珠般飘洒,深宫幽邃您看不见。
艳丽的晨光笼罩着四宝宫,香风在清晨吹入朝云殿。
汉家的宫女春意未尽,喜爱这芳香早晚观赏。
看来看去心中难以忘怀,攀折下来想要安放在镜台上。
双双洁白的手却剪裁不成,对对红妆美人相视而笑。
建章宫昨夜起了春风,一朵花飞落到了长信宫。
长信宫的佳人看见落花哭泣,想起这珍奇的树木,叹息已来不及。
我从前初在昭阳宫时,早晨攀折傍晚登临玉阶。
只说能年年长久相对,不料如今却遥隔相思。
See not the golden boughs in Jianzhang Palace, countless long tendrils sweep the ground.
In second and third month, flowers fall like sleet, deep in ninefold courts, you see them not.
Morning hues hold the Four-Treasure Palace, fragrant breezes enter Dawn-Cloud Hall at daybreak.
Han palace maids, spring not yet spent, adore this scent from morn till night.
Gazing and gazing, hearts cannot forget, they pluck to place upon the dressing mirror.
Pairs of fair hands cannot cut it out, couples in rouge smile face to face.
Last night in Jianzhang, spring wind arose, one blossom flew and fell in Changxin Palace.
The beauty of Changxin sees the flower and weeps, recalling this precious tree—alas, too late.
I once was in Zhaoyang Palace, climbing at dawn, breaking at dusk, ascending jade steps.
Only said we'd face each other year after year, unaware today brings distant longing.
崔颢借汉宫旧事抒盛衰之叹。
诗中荣枯对照,揭示了权力周期中个体的脆弱与无奈。
借汉宫花树盛衰,抒写人生荣枯无常、盛年难再之悲。
花落 · 朝暮 · 攀折 · 相思 · 珍树
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理