燕郊芳岁晚,残雪冻边城。
四月青草合,辽阳春水生。
胡人正牧马,汉将日征兵。
露重宝刀湿,沙虚金鼓鸣。
寒衣着已尽,春服与谁成。
寄语洛阳使,为传边塞情。
燕郊芳岁晚,残雪冻边城。
四月青草合,辽阳春水生。
胡人正牧马,汉将日征兵。
露重宝刀湿,沙虚金鼓鸣。
寒衣着已尽,春服与谁成。
寄语洛阳使,为传边塞情。
燕地郊外,芳春已晚。
残存的冰雪冻结着边城。
四月里青草连成一片。
辽阳地界春水开始上涨。
胡人正在放牧马群。
汉将日日征召士兵。
露水浓重,沾湿了宝刀。
沙地空阔,金鼓之声鸣响。
御寒的冬衣已经穿尽。
春天的衣服又能托付给谁做成?
捎句话给洛阳来的使者:
请为我传达这边塞的实情。
Outskirts of Yan, the fragrant year grows late.
Remnant snow freezes the frontier town.
In April, green grasses merge.
In Liaoyang, spring waters rise.
The Hu people are herding their horses.
Han generals daily conscript troops.
Heavy dew soaks the precious blades.
Hollow sands echo with golden drums.
Winter clothes are worn to their end.
With whom shall I make spring garments?
I send word to the envoy from Luoyang:
Please convey the feelings from the frontier.
崔颢描绘辽西边塞春日战备与征人之苦。
通过物资与季节的错位,深刻揭示了长期边防中后勤保障的治理困境。
描绘辽西边塞春寒料峭的戍边生活,表达将士对家乡的思念与边塞的艰苦
边城 · 征兵 · 寒衣
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理