昔人已乘白云去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,春草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。
昔人已乘白云去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,春草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是,烟波江上使人愁。
昔日的仙人已乘白云飞去。
此地只空余一座黄鹤楼。
黄鹤一去再也没有回来。
白云千年徒然飘荡。
晴日下的江水,汉阳的树木清晰可见。
鹦鹉洲上春草茂盛。
暮色中我的故乡在何处?
江上烟波浩渺使人愁绪满怀。
The immortal of old has ridden the white clouds away.
This place is left with only the Yellow Crane Tower.
The yellow crane, once gone, never returns.
White clouds drift vainly for a thousand years.
Sunlit river, clear trees of Hanyang.
Spring grass lush on Parrot Isle.
At dusk, where is my homeland?
Mist-veiled waves on the river stir my sorrow.
崔颢登临古迹,触景生情之作。
通过时空的永恒对照,触及个体在历史周期中的渺小与漂泊。
登楼怀古思乡之作,通过黄鹤仙去的传说与眼前江景的对照,抒发时空浩渺中的怅惘与乡愁。
空悠悠 · 不复返 · 使人愁
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理