月暗潮又落,西陵渡暂停。
村烟和海雾,舟火乱江星。
路转定山遶,塘连范浦横。
鸱夷近何去,空山临沧溟。
月暗潮又落,西陵渡暂停。
村烟和海雾,舟火乱江星。
路转定山遶,塘连范浦横。
鸱夷近何去,空山临沧溟。
月色昏暗潮水又已退落,
西陵渡口暂时停泊。
村中炊烟与海上夜雾交融,
船上灯火搅乱了倒映江面的星影。
道路转折,定山仿佛环绕,
池塘相连,范浦横向延伸。
那位隐士范蠡近来去了何方?
唯见空寂的山峦对着苍茫大海。
Moon dim, tide ebbs again.
At Xiling ferry, a brief pause.
Village smoke blends with sea mist.
Boat lights scatter river stars.
Path turns, Mount Ding winds around.
Pond connects, Fanpu lies across.
Where has the recluse gone now?
Empty mountains face vast sea.
崔国辅夜宿范浦,感旅途孤寂。
末句以空山沧溟的宏大空间,暗喻个体在历史周期中的渺小与漂泊。
描绘夜泊范浦时江海交汇处的朦胧夜景与孤寂氛围
潮落 · 舟火 · 塘连 · 鸱夷 · 路转
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理