泗水入淮处,南边古岸存。
秦时有漂母,于此饭王孙。
王孙初未遇,寄食何足论。
后为楚王来,黄金答母恩。
事迹遗在此,空伤千载魂。
茫茫水中渚,上有一孤墩。
遥望不可到,苍苍烟树昏。
几年崩冢色,每日落潮痕。
古地多堙圮,时哉不敢言。
向夕泪霑裳,遂宿芦洲村。
泗水入淮处,南边古岸存。
秦时有漂母,于此饭王孙。
王孙初未遇,寄食何足论。
后为楚王来,黄金答母恩。
事迹遗在此,空伤千载魂。
茫茫水中渚,上有一孤墩。
遥望不可到,苍苍烟树昏。
几年崩冢色,每日落潮痕。
古地多堙圮,时哉不敢言。
向夕泪霑裳,遂宿芦洲村。
泗水汇入淮河之处,南边还存有古岸。
秦朝时有位漂洗丝絮的妇人,曾在这里给一位落难王孙饭食。
王孙当初尚未发迹,寄食于人本不值一提。
后来他成为楚王归来,用黄金报答漂母的恩情。
事迹遗留在这里,徒然伤感千年之魂。
茫茫水中的小洲,上面有一座孤零零的土墩。
遥遥相望却无法到达,苍茫的烟雾树木一片昏沉。
经过几年,坟冢呈现崩塌之色,每日都有退潮留下的痕迹。
古地大多塌陷毁坏,这个时代啊,不敢多言。
傍晚时分泪水沾湿衣裳,于是投宿在芦洲村。
Where Si River meets Huai,
An ancient southern bank remains.
In Qin times, a washing woman here
Fed a noble youth in his straits.
The youth, then unrecognized,
His reliance on her aid—what to say?
Later, as King of Chu he returned,
Repaying her kindness with gold.
The tale lingers at this site,
Vainly grieving souls for a thousand years.
Vast and vague, an isle in the water,
Upon it stands a lone mound.
Gazing afar, unreachable,
Dim and dusky, misty trees gloom.
Years show the crumbling tomb's hue,
Daily marked by the ebbing tide's trace.
Ancient ground, much sunk and ruined,
The times—ah, I dare not speak.
Toward dusk, tears soak my robe,
So I lodge in Reed Islet village.
咏漂母饭韩信故事,怀古伤今。
诗人借历史认同的载体,反思个人恩义与时代洪流间的张力。
诗人途经漂母施饭韩信的古岸遗址,追思历史事迹,感怀知遇恩情与沧桑变迁。
漂母 · 王孙 · 黄金恩 · 遗迹 · 沧桑
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理