古意

作者:崔国辅(唐) 体裁:五言古诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
崔国辅作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

红荷楚水曲,彪炳烁晨霞。

hóng hé chǔ shuǐ qū, biāo bǐng shuò chén xiá。

ㄏㄨㄥˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˇ ㄕㄨㄟˇ ㄑㄩ, ㄅㄧㄠ ㄅㄧㄥˇ ㄕㄨㄛˋ ㄔㄣˊ ㄒㄧㄚˊ。

未得两回摘,秋风吹却花。

wèi dé liǎng huí zhāi, qiū fēng chuī què huā。

ㄨㄟˋ ㄉㄜˊ ㄌㄧㄤˇ ㄏㄨㄟˊ ㄓㄞ, ㄑㄧㄡ ㄈㄥ ㄔㄨㄟ ㄑㄩㄝˋ ㄏㄨㄚ。

时芳不待妾,玉珮无处夸。

shí fāng bù dài qiè, yù pèi wú chù kuā。

ㄕˊ ㄈㄤ ㄅㄨˋ ㄉㄞˋ ㄑㄧㄝˋ, ㄩˋ ㄆㄟˋ ㄨˊ ㄔㄨˋ ㄎㄨㄚ。

悔不盛年时,嫁与青楼家。

huǐ bù shèng nián shí, jià yǔ qīng lóu jiā。

ㄏㄨㄟˇ ㄅㄨˋ ㄕㄥˋ ㄋㄧㄢˊ ㄕˊ, ㄐㄧㄚˋ ㄩˇ ㄑㄧㄥ ㄌㄡˊ ㄐㄧㄚ。

白话文翻译

红荷生长在楚水的弯曲处。

光彩鲜明,闪烁胜过朝霞。

还没来得及采摘第二次。

秋风就已吹落了花朵。

美好的时光不会等待我。

我的玉珮也无处去夸耀。

后悔没有在盛年之时。

嫁给那青楼人家(意指及时行乐)。

英文翻译

Red lotus on the winding Chu River,

Resplendent, outshining the morning clouds.

Before I could pluck you a second time,

The autumn wind has blown the blooms away.

The season's beauty will not wait for me.

My jade pendant finds no place to be admired.

I regret that in my blooming youth,

I did not marry into a house of song.

创作背景

以女子口吻抒发青春易逝之憾。

深度解构

借红荷易凋隐喻盛年难再,是对生命周期的深刻体认。

诗意解析

诗意概括

以红荷易逝喻女子青春短暂,表达盛年未嫁的悔恨之情。

本诗关键词

盛年 · 待妾 · 嫁 · 悔 · 花

《古意》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 闺怨 · 爱情

情感: 惆怅 · 怅惘 · 幽怨

意象: 秋风 · 青楼 · 玉珮 · 晨霞 · 红荷

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄平仄平。
仄仄仄平平,仄仄平平平。

本诗为五言古诗,押平声韵。

崔国辅生平简介

崔国辅,盛唐时期诗人,生卒年不详。清河(今河北清河)人,一说吴郡(今江苏苏州)人。唐玄宗开元年间进士及第,历任山阴尉、许昌令、集贤院直学士、礼部员外郎等职。天宝年间因事贬为竟陵司马。其诗以乐府、绝句见长,风格婉丽清深,与王昌龄、王之涣等交游唱和,在盛唐诗坛占有一席之地。

浏览崔国辅全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理