红荷楚水曲,彪炳烁晨霞。
未得两回摘,秋风吹却花。
时芳不待妾,玉珮无处夸。
悔不盛年时,嫁与青楼家。
红荷楚水曲,彪炳烁晨霞。
未得两回摘,秋风吹却花。
时芳不待妾,玉珮无处夸。
悔不盛年时,嫁与青楼家。
红荷生长在楚水的弯曲处。
光彩鲜明,闪烁胜过朝霞。
还没来得及采摘第二次。
秋风就已吹落了花朵。
美好的时光不会等待我。
我的玉珮也无处去夸耀。
后悔没有在盛年之时。
嫁给那青楼人家(意指及时行乐)。
Red lotus on the winding Chu River,
Resplendent, outshining the morning clouds.
Before I could pluck you a second time,
The autumn wind has blown the blooms away.
The season's beauty will not wait for me.
My jade pendant finds no place to be admired.
I regret that in my blooming youth,
I did not marry into a house of song.
以女子口吻抒发青春易逝之憾。
借红荷易凋隐喻盛年难再,是对生命周期的深刻体认。
以红荷易逝喻女子青春短暂,表达盛年未嫁的悔恨之情。
盛年 · 待妾 · 嫁 · 悔 · 花
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理