征戍动经年,含情拂玳筵。
花飞织锦处,月落𢭏衣边。
灯暗愁孤坐,床空怨独眠。
自君辽海去,玉匣闭春弦。
征戍动经年,含情拂玳筵。
花飞织锦处,月落𢭏衣边。
灯暗愁孤坐,床空怨独眠。
自君辽海去,玉匣闭春弦。
征战戍守已动荡多年;
满怀深情,拂拭着华美的宴席。
飞花落在织锦的地方;
月落于捣衣石边。
灯暗,愁苦地独坐;
床空,怨恨着独眠。
自你远去辽海,
玉匣便锁住了春琴的弦。
War's garrison has dragged on for years;
With pent-up feeling, I smooth the feast mat.
Flowers fall where brocade is woven;
The moon sets by the clothes-beating stone.
Lamp dim, I sit alone in sorrow;
Bed empty, I resent solitary sleep.
Since you left for the distant sea,
The jade case has closed the spring lute's strings.
唐代府兵制下征人思妇的普遍境遇。
长期分离是对个体情感认同的持续消磨。
描写征人妻子独守空闺的孤寂与哀怨
征戍 · 辽海 · 玉匣
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理