孤寝怨

作者:崔珪(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
崔珪作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

征戍动经年,含情拂玳筵。

zhēng shù dòng jīng nián, hán qíng fú dài yán。

ㄓㄥ ㄕㄨˋ ㄉㄨㄥˋ ㄐㄧㄥ ㄋㄧㄢˊ, ㄏㄢˊ ㄑㄧㄥˊ ㄈㄨˊ ㄉㄞˋ ㄧㄢˊ。

花飞织锦处,月落𢭏衣边。

huā fēi zhī jǐn chù, yuè luò dǎo yī biān。

ㄏㄨㄚ ㄈㄟ ㄓ ㄐㄧㄣˇ ㄔㄨˋ, ㄩㄝˋ ㄌㄨㄛˋ ㄉㄠˇ ㄧ ㄅㄧㄢ。

灯暗愁孤坐,床空怨独眠。

dēng àn chóu gū zuò, chuáng kōng yuàn dú mián。

ㄉㄥ ㄢˋ ㄔㄡˊ ㄍㄨ ㄗㄨㄛˋ, ㄔㄨㄤˊ ㄎㄨㄥ ㄩㄢˋ ㄉㄨˊ ㄇㄧㄢˊ。

自君辽海去,玉匣闭春弦。

zì jūn liáo hǎi qù, yù xiá bì chūn xián。

ㄗˋ ㄐㄩㄣ ㄌㄧㄠˊ ㄏㄞˇ ㄑㄩˋ, ㄩˋ ㄒㄧㄚˊ ㄅㄧˋ ㄔㄨㄣ ㄒㄧㄢˊ。

白话文翻译

征战戍守已动荡多年;

满怀深情,拂拭着华美的宴席。

飞花落在织锦的地方;

月落于捣衣石边。

灯暗,愁苦地独坐;

床空,怨恨着独眠。

自你远去辽海,

玉匣便锁住了春琴的弦。

英文翻译

War's garrison has dragged on for years;

With pent-up feeling, I smooth the feast mat.

Flowers fall where brocade is woven;

The moon sets by the clothes-beating stone.

Lamp dim, I sit alone in sorrow;

Bed empty, I resent solitary sleep.

Since you left for the distant sea,

The jade case has closed the spring lute's strings.

创作背景

唐代府兵制下征人思妇的普遍境遇。

深度解构

长期分离是对个体情感认同的持续消磨。

诗意解析

诗意概括

描写征人妻子独守空闺的孤寂与哀怨

本诗关键词

征戍 · 辽海 · 玉匣

《孤寝怨》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 战争 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 玳筵 · 织锦 · 捣衣

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

平仄仄平平,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

崔珪生平简介

崔珪,唐朝官员、诗人,生卒年及籍贯均不详,主要活跃于唐玄宗时期。其仕宦经历在史籍中记载简略,文学创作亦流传极少,仅存诗作《孤𪧘怨》等,在唐代文学史上属于较为冷门的文人。

浏览崔珪全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理