旧书稍稍出风尘,孤客逢秋感此身。
秦地谬为门下客,淮阴徒笑市中人。
也闻阮籍寻常醉,见说陈平不久贫。
幸有故人茅屋在,更将心事问情亲。
旧书稍稍出风尘,孤客逢秋感此身。
秦地谬为门下客,淮阴徒笑市中人。
也闻阮籍寻常醉,见说陈平不久贫。
幸有故人茅屋在,更将心事问情亲。
旧日藏书渐渐拂去尘埃重现。
孤身客旅逢秋日,感怀自身境遇。
在秦地误作了门下清客。
淮阴人徒然嘲笑市井中的我。
也曾听闻阮籍常常醉饮。
又见说陈平不会长久贫贱。
幸有故人的茅屋还在。
更要向知心亲友倾诉心事。
Old books emerge from dust and strife.
A lone traveler in autumn feels his life.
In Qin, a mistaken guest at the gate.
In Huaiyin, laughed at by market's fate.
I've heard Ruan Ji was often drunk.
They say Chen Ping soon from poverty shrunk.
Luckily, an old friend's thatched hut remains.
To share my heart's concerns, my soul sustains.
崔峒赠诗于失意友人元氏。
诗中用典暗含对个人身份认同困境的深刻体察。
诗人自述漂泊困顿的境遇,幸有故人可倾诉心事
孤客 · 秋 · 故人
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理