灵台暮宿意多违,木落花开羡客归。
江海几时传锦字,风尘不觉化缁衣。
山阳会里同人少,灞曲农时故老稀。
幸得汉皇容直谏,怜君未遇觉人非。
灵台暮宿意多违,木落花开羡客归。
江海几时传锦字,风尘不觉化缁衣。
山阳会里同人少,灞曲农时故老稀。
幸得汉皇容直谏,怜君未遇觉人非。
暮宿灵台心意多违,
见木落花开羡慕客归。
江海何时能传锦书,
风尘不觉染黑衣裳。
山阳之会同志稀少,
灞曲农时故老稀零。
幸得汉皇能容直谏,
怜君未遇方觉世情非。
Lodging at Lingtai at dusk, many wishes unmet,
Leaves fall, flowers bloom, I envy travelers returning.
When will rivers and seas bring brocade letters?
Unaware in dust, my robe turns black.
Few comrades in the Shanyang gathering,
Few old friends at Baqu in farming season.
Fortunately, the Han emperor tolerated blunt advice,
Pity you, unrecognized, realizing how people change.
崔峒赠诗友人窦十九。
诗以历史典故映射个体在时代周期中的疏离感。
诗人借赠友表达宦途失意与人生感慨,既有对友人境遇的同情,亦暗含自身漂泊之叹。
客归 · 传锦字 · 直谏 · 未遇
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理