十二时歌 十

作者:从谂(唐) 体裁:杂言古诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
从谂作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

黄昏戌,独坐一间空暗室。

huáng hūn xū, dú zuò yī jiān kōng àn shì。

ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨㄣ ㄒㄩ, ㄉㄨˊ ㄗㄨㄛˋ ㄧ ㄐㄧㄢ ㄎㄨㄥ ㄢˋ ㄕˋ。

阳焰灯光永不逢,眼前纯是金州漆。

yáng yàn dēng guāng yǒng bù féng, yǎn qián chún shì jīn zhōu qī。

ㄧㄤˊ ㄧㄢˋ ㄉㄥ ㄍㄨㄤ ㄩㄥˇ ㄅㄨˋ ㄈㄥˊ, ㄧㄢˇ ㄑㄧㄢˊ ㄔㄨㄣˊ ㄕˋ ㄐㄧㄣ ㄓㄡ ㄑㄧ。

钟不闻,虚度日,唯闻老鼠闹啾唧。

zhōng bù wén, xū dù rì, wéi wén lǎo shǔ nào jiū jī。

ㄓㄨㄥ ㄅㄨˋ ㄨㄣˊ, ㄒㄩ ㄉㄨˋ ㄖˋ, ㄨㄟˊ ㄨㄣˊ ㄌㄠˇ ㄕㄨˇ ㄋㄠˋ ㄐㄧㄡ ㄐㄧ。

凭何更得有心情,思量念个波罗蜜。

píng hé gèng dé yǒu xīn qíng, sī liang niàn gè bō luó mì。

ㄆㄧㄥˊ ㄏㄜˊ ㄍㄥˋ ㄉㄜˊ ㄧㄡˇ ㄒㄧㄣ ㄑㄧㄥˊ, ㄙ ㄌㄧㄤ˙ ㄋㄧㄢˋ ㄍㄜˋ ㄅㄛ ㄌㄨㄛˊ ㄇㄧˋ。

白话文翻译

黄昏戌时,

独坐在一间空荡的暗室里。

阳焰与灯光永远遇不到,

眼前纯粹是金州漆般的黑暗。

听不见钟声,

虚度光阴。

只听见老鼠啾啾吵闹。

凭什么还能有心情,

去思量念诵波罗蜜呢?

英文翻译

Dusk, Xu hour.

Sitting alone in an empty dark room.

Mirage and lamplight never meet.

Before my eyes is only Jinzhou lacquer.

No bell heard,

Days idled away.

Only hear mice chirping noisily.

How could I have the mood

To ponder and recite 'paramita'?

创作背景

赵州从谂禅师十二时辰组诗之十。

深度解构

在绝对孤寂中直面感知的局限,拷问修行的心境基础。

诗意解析

诗意概括

描绘黄昏独坐暗室的孤寂场景,借日常琐碎反衬修行心境。

本诗关键词

独坐 · 虚度 · 念波罗蜜

《十二时歌 十》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 禅思

情感: 孤寂 · 惆怅 · 恬淡

意象: 暗室 · 老鼠 · 灯光

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

平平仄,仄仄仄○○仄仄。
平仄平平仄仄平,仄平○仄平平仄。
平仄○,平仄仄,仄○仄仄仄平仄。
平平○仄仄平平,○○仄仄平平仄。

本诗为杂言古诗,押平声韵。

从谂生平简介

从谂(778-897),唐代著名禅宗高僧,俗姓郝,曹州(今山东菏泽)人。因其长期驻锡赵州(今河北赵县)观音院,世称“赵州和尚”或“赵州古佛”。他是禅宗六祖慧能下第六代传人,南泉普愿法嗣,其机锋峻烈、言语简朴的禅风对后世禅宗,特别是临济宗影响深远,留下了大量脍炙人口的公案。

浏览从谂全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理