日出卯,清净却翻为烦恼。
有为功德被尘谩(《偈颂》作「幔」),无限田地未曾扫。
攒眉多,称心少,尀耐东村黑黄老。
供利不曾将得来,放驴吃我堂前草。
日出卯,清净却翻为烦恼。
有为功德被尘谩(《偈颂》作「幔」),无限田地未曾扫。
攒眉多,称心少,尀耐东村黑黄老。
供利不曾将得来,放驴吃我堂前草。
日出卯时,
清净反而变成了烦恼。
有为的功德被尘垢遮蔽,
无边的田地(心田)未曾打扫。
皱眉的时候多,称心的时候少,
可恨那东村的黑黄老儿,
供养的东西从不带来,
还放驴吃我堂前的草。
At sunrise, the Rabbit hour,
Tranquility instead turns into vexation.
Meritorious deeds are obscured by dust,
Vast fields of mind remain unswept.
Frowns are many, moments of contentment few.
How intolerable, that old dark fellow from East Village!
He never brings any offering,
But lets his donkey graze on the grass before my hall.
赵州从谂讽喻世俗干扰与伪善。
此诗是对外部博弈干扰内心清净周期的生动刻画。
描绘僧人清晨劳作时遭遇邻家驴啃食堂前草的烦恼,展现禅修与世俗琐事的冲突。
清净 · 烦恼 · 功德 · 尘谩 · 攒眉
东山书院编辑整理