平旦寅,荒村破院实难论。
解斋粥米全无粒,空对闲窗与隙尘。
唯雀噪,勿人亲,独坐时闻落叶频。
谁道出家憎爱断,思量不觉泪沾巾。
平旦寅,荒村破院实难论。
解斋粥米全无粒,空对闲窗与隙尘。
唯雀噪,勿人亲,独坐时闻落叶频。
谁道出家憎爱断,思量不觉泪沾巾。
寅时(凌晨)天刚亮,
这荒村破庙实在难以言说。
斋后煮粥的米一粒都没有,
空对着寂静的窗和缝隙里的灰尘。
只有鸟雀喧叫,无人亲近,
独坐时频频听到落叶声。
谁说出了家就能断绝爱憎?
想到这里,不觉泪水沾湿了衣巾。
At dawn, the Tiger hour
This ruined temple in a barren village is beyond description.
No grain for the morning gruel after fasting,
Only idle windows and dusty crevices to face.
Only sparrows chatter, no visitors come,
Sitting alone, I often hear the frequent fall of leaves.
Who says monks sever all affection and aversion?
Pondering this, tears unknowingly soak my handkerchief.
赵州从谂禅师自述清苦修行。
诗中揭示了修行者内心治理与情感认同的持久博弈。
描绘僧人清晨在荒凉寺院中无米断炊、孤寂思亲的困顿生活
出家 · 解斋 · 憎爱
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理