相逢多是醉醺然,
应有囊中子母钱。
有兴欲沽红麹酒,
无人同上翠旌楼。
星斗离披烟霭收,
玉蟾蜍耀海东头。
鹿胎冠子水晶簪,
长啸欹眠紫桂阴。
躞蹀马摇金络脑,
婵娟人坠玉搔头。
狂歌放饮浑成性,
知道逍遥出俗笼。
除却洛阳才子后,
更谁封恨吊怀沙。
莲浦浪澄堪倚钓,
柳堤风煖好垂鞭。
上马等闲销白日,
出门轻薄倚黄金。
净名方丈虽然病,
曼倩年涯未有多。
相逢多是醉醺然,
应有囊中子母钱。
有兴欲沽红麹酒,
无人同上翠旌楼。
星斗离披烟霭收,
玉蟾蜍耀海东头。
鹿胎冠子水晶簪,
长啸欹眠紫桂阴。
躞蹀马摇金络脑,
婵娟人坠玉搔头。
狂歌放饮浑成性,
知道逍遥出俗笼。
除却洛阳才子后,
更谁封恨吊怀沙。
莲浦浪澄堪倚钓,
柳堤风煖好垂鞭。
上马等闲销白日,
出门轻薄倚黄金。
净名方丈虽然病,
曼倩年涯未有多。
相逢时多半已是酩酊大醉,
想来囊中应该备有本钱和利钱。
有兴致时想买些红曲酒来饮,
却无人一同登上那翠旗招展的酒楼。
星辰疏落,烟霭渐渐散去,
明月如玉蟾蜍在海东头闪耀。
戴着鹿胎冠,插着水晶簪,
长啸一声,斜倚在紫桂树荫下歇息。
蹀躞而行的马儿摇动着金饰马笼头,
美丽的佳人遗落了玉搔头。
狂歌痛饮简直成了天性,
懂得如何逍遥自在,超脱尘俗的牢笼。
除了那位洛阳才子以后,
还有谁满怀幽恨去凭吊沉江的屈原?
莲浦风平浪静正好倚船垂钓,
柳堤风和日暖适宜策马扬鞭。
上马随意地消磨着白昼时光,
出门轻狂浮薄,倚仗着黄金。
维摩诘居士虽然示现病容,
东方曼倩的寿数年华也已无多。
Most meetings find us deeply drunk,
With capital and interest coins in pouch, I think.
In high spirits, I'd buy some red yeast wine,
But have no companion for the turquoise-flagged tower.
Scattered stars, the mist and haze now clear,
The jade toad shines bright at the eastern sea's head.
A deer-embryo hat, a crystal hairpin,
Long whistling, reclining to sleep in purple cassia shade.
The pacing horse shakes its gilded bridle,
The lovely lady drops her jade hair-scratcher.
Wild songs and reckless drinking are my very nature,
Knowing how to wander free, escaping the vulgar cage.
After the talented one from Luoyang is gone,
Who else seals their grief, mourning the one who embraced sand?
Lotus marsh waves clear, fit for leaning and fishing,
Willow dyke winds warm, good for wielding the whip.
Mounting my horse, I idly while the day away,
Leaving home, frivolous, relying on gold.
The abbot of Pure Name, though ill,
Manqian's years and horizons are not many more.
褚载《句》实为组诗,抒写狂放不羁与世情感慨。
在狂放的表象下,是对个体认同与时代周期的深刻洞察。
描绘了诗人醉饮相逢、放浪形骸的疏狂生活,流露出对世俗束缚的超越与对逍遥境界的向往。
醉醺然 · 逍遥 · 俗笼 · 狂歌 · 放饮
本诗为七言古诗(杂诗/组诗),押平声韵。
东山书院编辑整理