君王去后行人绝,箫筝不响歌喉咽。
雄剑无威光彩沈,宝琴零落金星灭。
玉阶寂寞坠秋露,月照当时歌舞处。
当时歌舞人不回,化为今日西陵灰。
君王去后行人绝,箫筝不响歌喉咽。
雄剑无威光彩沈,宝琴零落金星灭。
玉阶寂寞坠秋露,月照当时歌舞处。
当时歌舞人不回,化为今日西陵灰。
君王离去后行人绝迹,
箫和筝不再响,歌喉哽咽。
雄剑失去威势,光彩沉没,
宝琴散落,琴上的金星装饰也已湮灭。
玉阶寂寞,沾满秋露,
月光照耀着当年歌舞的地方。
当年歌舞的人不再回来,
已化为今日西陵的尘土。
After the lord departed, passersby ceased,
Flutes and zithers silent, singing throats choked.
The mighty sword, its awe gone, splendor dimmed,
The precious lute, scattered, its golden stars extinguished.
Jade steps, desolate, catch the falling autumn dew,
The moon shines on the place of song and dance of yore.
The people of that song and dance do not return,
Transformed into today's ashes of the Western Tomb.
程长文借铜雀台抒盛衰无常。
以器物与场所的衰败,揭示权力周期终结后的必然荒芜。
描写铜雀台在君王逝去后的荒凉景象,抒发盛衰无常的感慨。
君王 · 歌舞 · 零落
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理