我家吴会青山远,他乡关塞白云深。
为许羁愁长下泪,那堪春色更伤心。
惊鸟屡飞恒失侣,落花一去不归林。
如何此日嗟迟暮,悲来还作白头吟。
我家吴会青山远,他乡关塞白云深。
为许羁愁长下泪,那堪春色更伤心。
惊鸟屡飞恒失侣,落花一去不归林。
如何此日嗟迟暮,悲来还作白头吟。
我的家乡吴地青山遥远。
他乡关塞白云幽深。
因为这羁旅之愁常常落泪。
哪能忍受春色更让人伤心。
受惊的鸟屡次飞翔总失伴侣。
落花一去便不回归树林。
为何在此日感叹迟暮?
悲来还作《白头吟》。
My home in Wu, green mountains far away.
This frontier fortress, white clouds deep and vast.
Bound by wanderer's sorrow, tears often fall.
How can I bear the spring scene, hurting my heart more?
Startled birds often fly, forever losing mates.
Fallen blossoms, once gone, never return to the woods.
Why, on this day, sigh over the coming dusk?
In sorrow, I still compose the 'Song of White Hair'.
陈子良于塞北春日思乡感怀。
以物象隐喻,揭示个体在时空位移中的归属博弈与永恒乡愁。
塞北春日羁旅思归,以异乡春色反衬愁绪,抒发年华迟暮之悲。
羁愁 · 伤春 · 迟暮
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理