飞飞鸳鸯鸟,举翼相蔽亏。
俱来绿潭里,共向白云涯。
音容相眷恋,羽翮两逶迤。
𬞟萍戏春渚,霜霰遶寒池。
浦沙连岸净,汀树拂潭垂。
年年此游玩,岁岁来追随。
凤凰起丹穴,独向梧桐枝。
鸿雁来紫塞,空忆稻粱肥。
乌啼倦依托,鹤鸣伤别离。
岂若此双禽,飞翻不异林。
刷尾青江浦,交颈紫山岑。
文章负奇色,和鸣多好音。
闻有鸳鸯绮,复有鸳鸯衾。
持为美人赠,勖此故交心。
飞飞鸳鸯鸟,举翼相蔽亏。
俱来绿潭里,共向白云涯。
音容相眷恋,羽翮两逶迤。
𬞟萍戏春渚,霜霰遶寒池。
浦沙连岸净,汀树拂潭垂。
年年此游玩,岁岁来追随。
凤凰起丹穴,独向梧桐枝。
鸿雁来紫塞,空忆稻粱肥。
乌啼倦依托,鹤鸣伤别离。
岂若此双禽,飞翻不异林。
刷尾青江浦,交颈紫山岑。
文章负奇色,和鸣多好音。
闻有鸳鸯绮,复有鸳鸯衾。
持为美人赠,勖此故交心。
飞翔的鸳鸯鸟,
举起翅膀互相遮蔽。
一同来到碧绿的深潭里,
共同飞向白云的天涯。
声音容貌相互眷恋,
羽翼双双绵延逶迤。
在春天的沙洲上与浮萍嬉戏,
寒池边环绕着霜雪。
水边的沙地与江岸一样洁净,
汀洲上的树木低垂拂过潭水。
年年都在这里游玩,
岁岁都来相互追随。
凤凰从丹穴中起飞,
独自飞向梧桐树枝。
鸿雁从北方边塞飞来,
空自回忆着丰美的稻粱。
乌鸦啼叫厌倦了依托,
鹤鸣哀伤着别离。
哪里比得上这对禽鸟,
飞翔翻腾不离开同一片树林。
在青江边梳理尾羽,
在紫山岭上交颈依偎。
羽毛纹彩负有奇异的色泽,
和谐鸣叫多是悦耳之音。
听说有鸳鸯图案的绮罗,
还有绣着鸳鸯的被子。
拿来赠送给美人,
勉励这份故友的情意。
Flying, flying, the mandarin ducks,
Wings raised, they shelter each other's lacks.
Together they come to the green pool's heart,
Together toward the white clouds' edge they dart.
Voice and form cling with fond affection,
Their twin plumes trail in gentle direction.
On spring islets, duckweed they play upon,
Around cold ponds, frost and sleet are drawn.
Shoreside sands merge with clean banks in sight,
Riverside trees brush the pool, hanging light.
Year after year here they sport and roam,
Season after season, they follow each other home.
The phoenix rises from Cinnabar Cave,
Alone it perches on the paulownia, brave.
Wild geese come from the northern frontier,
Vainly recalling abundant grain, dear.
The crow's cry wearies of reliance,
The crane's call grieves at parting's defiance.
How can they compare to this pair of birds?
Flipping and flying, never leaving their woods.
They preen tails by the green river's shore,
Neck to neck on purple mountain peaks they soar.
Their plumage bears marvelous hue,
Their harmonious calls are sweet and true.
I've heard of mandarin duck brocade,
And also of mandarin duck quilts made.
I'll take them as gifts for a beauty fair,
To encourage this old friendship with care.
以鸳鸯喻友情,赞美不离不弃。
通过对比凸显稳定认同关系在变动环境中的珍贵。
描绘鸳鸯双栖双游的恩爱景象,以对比凤凰、鸿雁的孤寂,寄托对美好爱情的赞颂与对故交的勉励。
鸳鸯 · 双禽 · 和鸣 · 交颈 · 美人
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理