故人洞庭去,杨柳春风生。
相送河洲晚,苍茫别思盈。
白𬞟已堪把,绿芷复含荣。
江南多桂树,归客赠生平。
故人洞庭去,杨柳春风生。
相送河洲晚,苍茫别思盈。
白𬞟已堪把,绿芷复含荣。
江南多桂树,归客赠生平。
老朋友前往洞庭湖,
杨柳在春风中生长。
在河洲的傍晚相送,
苍茫的别离思绪满盈。
白𬞟已经可以采撷,
绿芷又含着荣光。
江南有许多桂树,
归去的客人以此赠别一生。
My old friend goes to Lake Dongting,
Willows sway in the spring breeze.
We bid farewell at the river isle at dusk,
Vast and vague, parting thoughts overflow.
White duckweed is ready to be gathered,
Green angelica again holds glory.
South of the River, many cassia trees grow,
The returning traveler gifts them as a lifelong token.
陈子昂在春日送客南归。
以江南风物赠别,完成了一次充满诗意的情感治理。
诗人在春日河洲送别友人南归洞庭,借江南风物寄托别后思念。
故人 · 相送 · 苍茫 · 归客 · 赠生平
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理