山图之白云兮,若巫山之高丘。
纷群翠之鸿溶,又似蓬瀛海水之周流。
信夫人之好道,爱云山以幽求。
山图之白云兮,若巫山之高丘。
纷群翠之鸿溶,又似蓬瀛海水之周流。
信夫人之好道,爱云山以幽求。
山水画图中的白云啊,
宛如巫山那高高的山丘。
纷繁的群翠之色浩瀚弥漫,
又好似蓬莱瀛洲海水的周流环绕。
相信那位先生喜好道术,
爱慕云山以作幽隐之求。
The white clouds in the mountain painting, oh!
Like the high peaks of Witch Mountain's show.
A riot of verdant hues, vast and deep,
Or like Penglai's seas, their endless sweep.
Truly, the man who loves the Way,
Adores cloud-capped hills, seeking quiet to stay.
陈子昂题咏山水画图,赞画主好道。
画中云山成为超越性认知的媒介,激发对理想世界的空间认同。
描绘山水画卷中云雾缭绕、群峰耸峙的仙境景象,表达对云山幽境的向往之情。
好道 · 幽求 · 鸿溶 · 周流 · 高丘
本诗为杂言诗(楚辞体),押平声韵。
东山书院编辑整理