汉家失中策,胡马屡南驱。
闻诏安边使,曾是故人谟。
废书怅怀古,负劒许良图。
出关岁方晏,乘障日多虞。
虏入白登道,烽交紫塞途。
连兵屯北地,清野备东胡。
边城方晏闭,斥堠始昭苏。
复闻韩长孺,辛苦事匈奴。
雨雪颜容改,纵横才位孤。
空怀老臣策,未获赵军租。
但蒙魏侯重,不受谤书诬。
当取金人祭,还歌凯入都。
汉家失中策,胡马屡南驱。
闻诏安边使,曾是故人谟。
废书怅怀古,负劒许良图。
出关岁方晏,乘障日多虞。
虏入白登道,烽交紫塞途。
连兵屯北地,清野备东胡。
边城方晏闭,斥堠始昭苏。
复闻韩长孺,辛苦事匈奴。
雨雪颜容改,纵横才位孤。
空怀老臣策,未获赵军租。
但蒙魏侯重,不受谤书诬。
当取金人祭,还歌凯入都。
汉朝朝廷失却了中正之策,
胡人的马匹屡次南侵。
听说诏命任命安边使臣,
那曾是我故友的谋略。
我放下书卷惆怅地怀想往古,
背负长剑许诺建立良图。
出关时年岁已晚,
登上边塞障堡日日多忧。
虏寇侵入白登山道,
烽火在紫塞路上交织。
集结军队屯驻北方之地,
清理田野防备东胡。
边城刚刚在日暮关闭,
侦察的斥候开始复苏。
又听闻韩长孺的事迹,
辛苦地与匈奴周旋。
雨雪风霜改变了容颜,
纵横的才略与职位孤单。
空怀老成臣子的计策,
未能获得赵军的租赋支援。
只是承蒙魏侯的器重,
不受诽谤书信的诬陷。
应当夺取金人用以祭祀,
还要高唱凯歌进入都城。
The Han court lost its proper plan,
Northern steeds southward drove again.
Hearing of the border pacifier's decree,
Once was my old friend's strategy.
I lay aside books, brood on past with sighs,
Shoulder my sword, pledge grand enterprise.
Through the pass as the year grows late,
Guarding ramparts, daily full of freight.
Enemy enters the Baideng road,
Beacon fires cross the Purple Frontier's load.
Massed troops garrison the northern land,
Clear the fields, guard against Donghu band.
Border towns now shut at night's fall,
Watchtowers begin to stand tall.
Again I hear of Han Anguo's name,
Who toiled hard with the Xiongnu to tame.
Rain and snow have altered his face,
His talent and rank stand in lonely space.
Vainly cherishing an old minister's scheme,
He never gained Zhao's military esteem.
Yet favored by Marquis of Wei, held dear,
Slanderous letters could not smear.
He shall take the golden idol in rite,
And return singing triumph to the capital's light.
陈子昂答边将诗,议汉朝边防得失。
借古喻今,展现了边疆治理中战略与人才运用的复杂博弈。
诗人借答韩使诗作,追述汉朝边患历史,表达对安边良策的思考与对友人戍边艰辛的感慨。
安边 · 斥堠 · 匈奴
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理