戍楼西北望皇州,宿衙曾随上苑游。
明月芦花迷曲岸,西风梧叶报清秋。
凤凰台上几声笛,鹦鹉洲边一苇舟。
对菊渊明怀刺史,抛梭织女弄牵牛。
娟娟万里江河烂,耽耽孤星大火流。
白雁远传苏武札,银鲈细切[季](李)鹰[羞](差)。
露凄霜肃吴砧捣,马壮兵强楚戍愁。
报道四更笳鼓响,衔枚袭虏献俘囚。
戍楼西北望皇州,宿衙曾随上苑游。
明月芦花迷曲岸,西风梧叶报清秋。
凤凰台上几声笛,鹦鹉洲边一苇舟。
对菊渊明怀刺史,抛梭织女弄牵牛。
娟娟万里江河烂,耽耽孤星大火流。
白雁远传苏武札,银鲈细切[季](李)鹰[羞](差)。
露凄霜肃吴砧捣,马壮兵强楚戍愁。
报道四更笳鼓响,衔枚袭虏献俘囚。
戍楼西北眺望皇州
值宿官署时曾随驾游览上林苑
明月芦花使弯曲的河岸迷离
西风梧叶报告清秋已至
凤凰台上传来几声笛音
鹦鹉洲边有一叶苇舟
面对菊花,想起陶渊明怀念刺史
抛掷梭子的织女戏弄牵牛星
明媚灿烂,万里江河闪烁
虎视眈眈,孤星随大火星流徙
白雁远方传来苏武的书信
将银鲈细细切片,是张季鹰的佳肴
寒露凄清,严霜肃杀,吴地砧杵捣衣
马匹雄壮,兵力强盛,楚地戍边仍怀愁绪
报告传来,四更时分笳鼓响起
衔枚夜袭虏敌,进献俘虏囚犯
From the watchtower northwest, gaze toward the imperial province
Once followed the night watch to roam the royal gardens.
Bright moon, reed flowers bewilder the winding shore
West wind, wutong leaves announce clear autumn.
A few flute notes from Phoenix Tower
A single reed boat by Parrot Islet.
Facing chrysanthemums, Tao Yuanming thinks of the governor
The weaving girl throws her shuttle, teasing the Cowherd.
Vast and bright, rivers flow for ten thousand miles
Intently fixed, a lone star follows the Fire Planet's course.
A white goose afar brings Su Wu's letter
Silver perch finely sliced, a delicacy for Ji Ying.
Dew bleak, frost severe, Wu washing blocks pound
Horses strong, troops mighty, yet Chu frontier grieves.
Word comes: at the fourth watch, reed pipes and drums sound
Marching silently, we raid the foe, presenting captives.
秋夜戍边,思古怀人,终以夜袭捷报。
在历史与现实的交织中,完成了对军人身份认同的深沉叩问。
描绘边塞秋夜景象,抒发戍边将士的思乡之情与报国之志。
西北望 · 清秋 · 笛声 · 笳鼓 · 袭虏
东山书院编辑整理