戍楼西北请泉山,十载干戈暑又寒。
红锦飘来枫树醉,黄金废尽菊花残。
故园橙橘小春闹,圣席圆汤冬至闲。
剑戟百磨岩石裂,骅骝群饮泽泉干。
雪花散杂梅花媚,白水前为墨水餐。
河腹冰坚防虏骑,边陲雨涷弊征鞍。
水窗向北因风寒,密垒开东得月看。
迭起寒鸡犹未唱,铜壶先滴五更阑。
戍楼西北请泉山,十载干戈暑又寒。
红锦飘来枫树醉,黄金废尽菊花残。
故园橙橘小春闹,圣席圆汤冬至闲。
剑戟百磨岩石裂,骅骝群饮泽泉干。
雪花散杂梅花媚,白水前为墨水餐。
河腹冰坚防虏骑,边陲雨涷弊征鞍。
水窗向北因风寒,密垒开东得月看。
迭起寒鸡犹未唱,铜壶先滴五更阑。
戍楼的西北方是请泉山。
十年战事,历经酷暑与严寒。
如红锦飘来,枫树为之沉醉。
黄金耗尽,菊花也已凋残。
故园的橙橘在暖春时节喧闹。
圣上筵席的圆汤,冬至日却得清闲。
剑戟百般磨砺,使岩石迸裂。
成群的骏马饮尽了泽中泉水。
雪花纷杂,梅花更显娇媚。
前方的白水权当墨汁来佐餐。
河心冰层坚厚,防备敌骑侵袭。
边疆雨水冻结,损坏了征战的马鞍。
临水的窗户朝北,因而风寒刺骨。
打开东边紧密的营垒,得以观赏月色。
寒鸡迭次将鸣却还未啼叫。
铜壶滴漏已先宣告五更将尽。
Northwest of the watchtower lies Qingquan Mountain.
Ten years of warfare through heat and cold again.
Red brocade drifts, maples seem drunk.
Gold spent, chrysanthemums wither.
Oranges and tangerines riot in the old garden's mild spring.
The imperial feast's round soup idles at winter solstice.
Swords and halberds grind rocks to cracks.
Steeds in herds drink the marsh spring dry.
Snowflakes mingle with charming plum blossoms.
Clear water ahead becomes ink for a meal.
The river's belly freezes solid against enemy cavalry.
Frontier rain freezes, ruining campaign saddles.
The waterside window faces north, chilled by wind.
Opening the dense fort eastward, I watch the moon.
The repeated cries of cold cocks not yet sounded.
The bronze clepsydra first drips, the fifth watch ends.
陈元光开漳治边,长期戍守。
诗中严酷的边境治理,体现了对漫长战略周期的深刻认知。
描绘边塞戍楼十年征战的艰苦环境与将士思乡之情
干戈 · 故园 · 征鞍 · 铜壶 · 十载
本诗为七言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理