水隔群物远,夜深风起频。
霜中千树橘,月下五湖人。
听鹤忽忘寝,见山如得邻。
明年还到此,共看洞庭春。
水隔群物远,夜深风起频。
霜中千树橘,月下五湖人。
听鹤忽忘寝,见山如得邻。
明年还到此,共看洞庭春。
流水将我与万物远远隔开。
夜深时分,风声频频响起。
寒霜之中有千棵橘树。
月光之下是五湖的归客。
听见鹤鸣,忽然忘了就寝。
望见山峦,如同得到友邻。
明年我还要回到这里。
一同观赏洞庭湖的春光。
Water separates me from all things, far away.
Deep night, the wind rises again and again.
A thousand tangerine trees in the frost.
Men of Five Lakes beneath the moon.
Listening to cranes, I suddenly forget to sleep.
Seeing the mountains is like finding neighbors.
Next year I'll return to this place.
Together we'll watch spring on Lake Dongting.
陈羽客居湘楚时所作。
诗中隐含着对自然周期中人事聚散的深刻认同。
描绘春夜园林静谧景色与闲适心境,表达对自然生活的向往
夜深 · 听鹤 · 忘寝
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理