华台陈桂席,密榭宴清真。
柏叶犹霜气,桃花似汉津。
青尊照深夕,绿绮映芳春。
欲忆相逢后,无言岭海人。
华台陈桂席,密榭宴清真。
柏叶犹霜气,桃花似汉津。
青尊照深夕,绿绮映芳春。
欲忆相逢后,无言岭海人。
华美的台阁铺陈着桂席,
幽深的亭榭宴请着高洁的友人。
柏叶上仿佛还残留着霜的气息,
桃花烂漫好似汉水渡口的烟霞。
碧玉酒杯映照着深沉的暮色,
绿绮琴的光泽与芬芳的春色相辉映。
想要追忆我们相逢之后的情景,
却无言,成了远隔岭海的孤独之人。
On the splendid terrace, mats of cassia are spread;
In the secluded pavilion, pure guests are feasted.
Cypress leaves still hold the aura of frost;
Peach blossoms resemble the mist of the Han Ford.
Green goblets shine in the deep evening;
A zither's green silk reflects the fragrant spring.
I long to recall the time after we met—
Wordless, a man of the distant southern lands.
陈翊于柏台宴请宾客所作。
诗中时空的并置,暗含对人际交往周期的深刻体察。
描绘柏台宴饮场景,通过景物对比抒发对远方友人的思念
华台 · 清真 · 深夕 · 芳春 · 岭海 · 相逢
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理