碧玉飞天星坠地,玉剑分风交合水。
杨柳听歌莫向隅,鸡鸣一石留髠醉。
蹄轮送客沟水东,月娥挥手崦嵫峰。
蛮天列嶂俨相待,风官扫道迎游龙。
天姥翦霞铺晓空,漴漴大帝开明宫。
文鲸掉尾四海通,分明瀑布收灵桐。
山妖水魅骑旋风,魇梦啮魂黄瘴中。
借君郎鉴入崆峒,灵光草照闲花红。
碧玉飞天星坠地,玉剑分风交合水。
杨柳听歌莫向隅,鸡鸣一石留髠醉。
蹄轮送客沟水东,月娥挥手崦嵫峰。
蛮天列嶂俨相待,风官扫道迎游龙。
天姥翦霞铺晓空,漴漴大帝开明宫。
文鲸掉尾四海通,分明瀑布收灵桐。
山妖水魅骑旋风,魇梦啮魂黄瘴中。
借君郎鉴入崆峒,灵光草照闲花红。
碧玉飞上天空星辰坠落大地
玉剑分开风与交合的水
杨柳听歌不要面向角落
鸡鸣时一石酒留住淳于髠沉醉
车马送客到沟水东边
嫦娥在崦嵫峰挥手
蛮荒的天空群山列队庄严相待
风伯清扫道路迎接游龙
天姥山剪下彩霞铺展在拂晓的天空
水声轰响中大帝开启明宫
文鲸摆动尾巴四海连通
分明的瀑布收纳灵异的桐木
山妖水魅骑着旋风
噩梦啃噬魂魄在黄色瘴气中
借你的明镜进入崆峒山
灵光草照耀着闲静的红花
Green jade flies to sky, stars fall to ground,
Jade sword parts wind, meets water, twirled around.
Willows listen to songs, don't face the wall,
At cockcrow, a dan of wine keeps Kun drunk, enthralled.
Hooves and wheels send the guest east of ditch stream,
Moon goddess waves hand at Yanzi Peak's gleam.
Barbarian sky's cliffs stand in solemn wait,
Wind officer sweeps the path for roaming dragon's state.
Tianmu cuts clouds, spreads dawn sky with hue,
The great emperor opens Bright Palace, waters anew.
The patterned whale flicks tail, four seas connect,
Clearly the waterfall gathers divine tung, perfect.
Mountain sprites, water demons ride whirlwind's might,
Nightmares gnaw souls in yellow miasma's blight.
Lend me your bright mirror to enter Kongtong's height,
Spirit-grass light shines on idle flowers red and bright.
陈陶赠别诗,充满游仙与奇幻色彩。
诗中构建的奇幻旅程,实为一场关于认知边界突破的精神博弈。
描绘壮丽奇幻的送别场景,以游仙笔法展现天地神异之象
飞天 · 分风 · 鸡鸣 · 月娥 · 扫道 · 翦霞
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理