望湖关下战,杂虏丧全师。
鸟啄豺狼将,沙埋日月旗。
牛羊奔赤狄,部落散燕耆。
都护凌晨出,铭功瘗死尸。
望湖关下战,杂虏丧全师。
鸟啄豺狼将,沙埋日月旗。
牛羊奔赤狄,部落散燕耆。
都护凌晨出,铭功瘗死尸。
望湖关下一场大战,
混杂的胡虏全军覆没。
飞鸟啄食豺狼般的敌将,
黄沙掩埋了日月军旗。
牛羊奔逃向赤狄之地,
部落溃散至燕、耆远方。
都护在凌晨时分出发,
铭刻战功并掩埋尸体。
Battle beneath Wanghu Pass,
The motley tribes lost their entire army.
Birds peck at the wolf-like generals,
Sand buries the sun-and-moon banners.
Cattle and sheep flee to the Red Di,
Tribes scatter to Yan and Qi lands.
The Protector-General sets out at dawn,
To record merits and bury the dead.
描绘边关战后惨烈景象。
战后秩序的残酷重建,是武力博弈后必然的治理环节。
描绘边关战后惨烈景象,展现战争残酷与肃杀氛围。
战 · 丧 · 啄 · 埋 · 奔 · 散 · 铭功
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理