白水流今古,青山送死生。
驱驰三楚掾,倏忽一空名。
金玉埋皋壤,芝兰哭弟兄。
龙头孤后进,鹏翅失前程。
愁变风云色,悲连鼓角声。
落星辞圣代,寒梦闭佳城。
伊昔来江邑,从容副国英。
德逾栖棘美,公亚饮冰清。
大厦亡孤直,群儒忆老成。
白驹悲里巷,梁木恸簪缨。
陇遂添新草,珠还满旧籝。
苍苍难可问,原上晚烟横。
白水流今古,青山送死生。
驱驰三楚掾,倏忽一空名。
金玉埋皋壤,芝兰哭弟兄。
龙头孤后进,鹏翅失前程。
愁变风云色,悲连鼓角声。
落星辞圣代,寒梦闭佳城。
伊昔来江邑,从容副国英。
德逾栖棘美,公亚饮冰清。
大厦亡孤直,群儒忆老成。
白驹悲里巷,梁木恸簪缨。
陇遂添新草,珠还满旧籝。
苍苍难可问,原上晚烟横。
白水奔流贯通古今
青山默然送别生死
为三楚属官奔波驱驰
转瞬间只留下一个空名
金玉之质埋没于荒野
如芝兰般的兄弟令人悲哭
如龙头般杰出却孤立于后辈中
似大鹏折翅失去了前程
愁绪使风云都变了颜色
悲声与战鼓号角相连
如星辰陨落辞别圣明时代
寒夜长梦永闭于墓城
往昔来到这江边城邑
从容辅佐国家的英才
德行超过栖身棘丛的美誉
公心仅次于饮冰的清廉
大厦倾覆因孤直之臣已亡
众儒生怀念老成持重之人
贤人如白驹过隙悲叹里巷
国家栋梁之材令官宦痛心
陇上新添了坟草
明珠归还装满旧箱
苍天茫茫难以追问
原野上晚烟迷蒙横陈
White waters flow through past and present
Green hills witness life and death's descent.
Toiling as an aide in Chu's domain,
Vanish'd in a flash, a name in vain.
Gold and jade buried in the wild soil,
Orchids weep for brothers in their toil.
The dragon head, lone among latecomers,
The roc's wings lose their future comers.
Grief alters the hue of wind and cloud,
Sorrow joins the drum and horn, aloud.
A falling star leaves this glorious age,
Cold dreams seal the tomb, a noble cage.
In those days, to this riverside town,
Calmly served as the state's worthy crown.
Virtue surpassed thorns' dwelling, so fine,
Your probity rival'd ice-drinking sign.
The great hall falls, lone integrity gone,
Scholars recall the ripe wisdom drawn.
White steed mourns in the village lane,
Beam of the house grieves officials' train.
The mound adds new grass, fresh and green,
Pearls return, fill the old box, unseen.
Vast and gray, beyond questioning's might,
On the plain, evening mist lies in sight.
陈陶悼念同僚王赞府之作。
诗中对个体生命周期的哀挽,映射出世事无常的深层博弈。
悼念王赞府逝世,赞颂其品德才华,抒发对生命无常、英才早逝的悲痛。
死生 · 空名 · 孤直 · 老成 · 悲连 · 寒梦
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理