汉宫新燕矜蛾眉,春台艳妆莲一枝。
迎春侍宴瑶华池,游龙七盘娇欲飞。
冶袖莺鸾拂朝曦,摩烟袅雪金碧遗。
愁鸿连翾蚕曳丝,飒遝明珠掌中移。
仙人龙凤云雨吹,朝哀暮愁引哑咿。
鸳鸯翡翠承宴私,南山一笑君无辞。
仙蛾泣月清露垂,六宫烧烛愁风欷。
汉宫新燕矜蛾眉,春台艳妆莲一枝。
迎春侍宴瑶华池,游龙七盘娇欲飞。
冶袖莺鸾拂朝曦,摩烟袅雪金碧遗。
愁鸿连翾蚕曳丝,飒遝明珠掌中移。
仙人龙凤云雨吹,朝哀暮愁引哑咿。
鸳鸯翡翠承宴私,南山一笑君无辞。
仙蛾泣月清露垂,六宫烧烛愁风欷。
汉宫新来的舞女矜持着蛾眉
春台上艳妆如一枝莲花
在瑶华池迎春侍宴
跳起七盘舞如游龙娇媚欲飞
艳丽的衣袖如莺鸾拂过朝阳
舞姿摩烟裹雪留下金碧光彩
愁绪如鸿雁连翾又如蚕曳丝
飒遝之间明珠在掌中移转
仙人奏起龙凤之乐如云雨吹拂
朝朝暮暮的哀愁引来哑咿之声
鸳鸯翡翠鸟承享着私宴
南山一笑君王无法推辞
仙娥对月哭泣清露低垂
六宫点燃蜡烛愁风叹息
New swallows of Han palace proud of moth-eyebrows.
On spring terrace, gorgeous makeup, a lotus branch.
Welcoming spring, serving feast at Yaohua Pool.
Wandering through seven plates, delicate, about to fly.
Alluring sleeves, oriole-legend birds brush morning rays.
Rubbing mist, trailing snow, gold and jade left behind.
Sorrowful swans flutter, silkworms drag their threads.
Swift and dense, bright pearls shift within palms.
Immortal's dragon-phoenix, wind and rain blow.
Morning grief, evening sorrow draw sobbing sounds.
Mandarin ducks, kingfishers enjoy private feast.
Southern Mountain smiles, you offer no refusal.
Fairy moth weeps under moon, clear dew drips.
Six palaces burn candles, sad wind sighs.
陈陶以汉宫舞宴暗喻时局浮华。
极尽铺陈的宴乐场景,揭示了群体认同建构于虚幻的享乐之上。
描绘宫廷宴乐中舞姬的曼妙舞姿与短暂欢愉背后的哀愁
舞姿 · 宴乐 · 仙娥 · 春台 · 金碧
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理