何生我苍苍,何育我黄黄。
草木无知识,幸君同三光。
始自受姓名,葳蕤立衣裳。
山河既分丽,齐首乳青阳。
甘辛各有荣,好丑不相防。
常忧刀斧劫,窃慕仁寿乡。
愿天雨无暴,怨地风无狂。
雨足因衰惫,风多因夭伤。
在山不为桂,徒辱君高冈。
在水不为莲,徒占君深塘。
勿轻培𪣻阜,或有奇栋梁。
勿轻蒙胧泽,或有奇馨香。
涓毫可蔍差,朝菌寿为长。
拥肿若无取,大椿命为伤。
婆娑不材生,苒苒向秋荒。
幸遭薰风日,有得皆簸扬。
所愧雨露恩,愿效幽微芳。
希君频采择,勿使枯雪霜。
何生我苍苍,何育我黄黄。
草木无知识,幸君同三光。
始自受姓名,葳蕤立衣裳。
山河既分丽,齐首乳青阳。
甘辛各有荣,好丑不相防。
常忧刀斧劫,窃慕仁寿乡。
愿天雨无暴,怨地风无狂。
雨足因衰惫,风多因夭伤。
在山不为桂,徒辱君高冈。
在水不为莲,徒占君深塘。
勿轻培𪣻阜,或有奇栋梁。
勿轻蒙胧泽,或有奇馨香。
涓毫可蔍差,朝菌寿为长。
拥肿若无取,大椿命为伤。
婆娑不材生,苒苒向秋荒。
幸遭薰风日,有得皆簸扬。
所愧雨露恩,愿效幽微芳。
希君频采择,勿使枯雪霜。
为何生得我如此苍翠
为何养育我这般鲜黄
草木没有知识
有幸与您同享日月星三光
自从被赋予姓名
枝叶繁茂如衣裳树立
山河既已分布明丽
一同仰首承受春日阳光
甘甜与辛辣各有荣华
美好与丑陋互不妨碍
常常忧虑刀斧的劫难
私下羡慕仁者长寿之乡
祈愿上天降雨不要狂暴
怨恨大地刮风不要猖狂
雨水充足反致衰惫
风势过多导致夭折损伤
在山中若不能成为桂树
徒然辱没您的高冈
在水中若不能成为莲花
徒然占据您的深塘
不要轻视小土丘
或许藏有奇特的栋梁
不要轻视朦胧的沼泽
或许含有奇异的馨香
毫厘之差可以导致谬误
朝菌的寿命竟算长久
臃肿无用若不被取用
大椿树的生命反受损伤
婆娑无用的生命
渐渐走向秋日荒凉
幸而遭遇和暖南风之日
所得皆被簸扬筛选
所愧对雨露的恩泽
愿献出幽微的芬芳
希望您频繁采摘选择
不要使我枯死于雪霜
Why was I born, so lush and green?
Why raised by you, so golden and serene?
Plants and trees lack knowledge and thought
Fortunate to share sun, moon, stars' lot
Since receiving name and form from you
Luxuriant, I stand in robes anew
Mountains, rivers share their splendor fair
Together we face the spring sun's care
Sweet and bitter each have their glory
Beauty and ugliness don't clash in story
Often fear the axe and blade's cruel might
Secretly admire the land of benevolence bright
Pray heaven's rain be not too fierce
Beg earth's wind not wildly pierce
Excess rain brings weariness and decay
Too much wind causes early death's sway
In mountains, if not cassia tree
I shame your lofty ridge, you see
In waters, if not lotus bloom
I waste your deep pond's ample room
Do not slight the mound of piled earth
It may hold timber of wondrous worth
Do not scorn the misty, obscure mire
It may hold fragrance rare to inspire
A tiny hair's breadth can cause great lack
Morning mushroom's life is long, alack
Gnarled and knotted, if deemed of no use
The great椿 tree's fate brings sorrow's noose
Twisting, useless as I live and grow
Gradually toward autumn's waste I go
Lucky to meet warm, fragrant breeze and light
What I gain is winnowed, set right
Ashamed of rain and dew's gracious grace
I wish to offer subtle fragrance in its place
Hope you will often choose and take
Lest I wither under frost and snow's flake
陈托物言志,以草木视角自述。
诗中隐含了在资源博弈中实现自身价值的生存智慧。
以草木口吻自述生命历程,表达对自然恩泽的感激与对价值实现的渴望。
仁寿 · 薰风 · 枯雪霜
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理