欲眠不眠夜深浅,越鸟一声空山远。
庭木萧萧落叶时,溪声雨声听不辨。
溪流潺潺雨习习,灯影山光满窗入。
栋里不知浑是云,晓来但觉衣裳湿。
欲眠不眠夜深浅,越鸟一声空山远。
庭木萧萧落叶时,溪声雨声听不辨。
溪流潺潺雨习习,灯影山光满窗入。
栋里不知浑是云,晓来但觉衣裳湿。
想睡又睡不着,夜色深沉又似浅淡。
一只越鸟啼叫,更显空山遥远。
庭院树木萧萧,正是落叶时节,
溪流声和雨声,让人听不分明。
溪水潺潺,细雨习习,
灯影和山光充满了窗户。
在屋里竟不知周围全是云雾,
天亮时才发觉衣裳已经潮湿。
To sleep or not, the night is deep yet shallow.
A southern bird's cry leaves the empty mountains distant.
When courtyard trees rustle and shed their leaves,
The sounds of stream and rain become indistinguishable.
The stream babbles, the rain drizzles softly,
Lamp shadows and mountain light flood through the window.
Inside the house, unaware it's all cloud,
At dawn I only feel my clothes are damp.
陈润旅宿北地山馆所作。
诗中物我交融的体验,是对自然周期力量的沉浸式感知。
描绘秋夜宿于山馆时,在雨声、溪声、落叶声交织中难以入眠的幽静情境,以及清晨醒来发觉衣裳被云雾沾湿的朦胧感受。
夜深 · 灯影 · 云雾
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理