野人膺辟命,溪上掩柴扉。
黄卷犹将去,青山岂更归。
马留苔藓迹,人脱薜萝衣。
他日相思处,天边望少微。
野人膺辟命,溪上掩柴扉。
黄卷犹将去,青山岂更归。
马留苔藓迹,人脱薜萝衣。
他日相思处,天边望少微。
我这山野之人接受了征召之命,
在溪边掩上柴门。
连那些书卷都要带走,
青山哪里还能再回?
马儿在苔藓上留下足迹,
人脱去了隐士的薜萝衣。
日后思念他的时候,
就遥望天边那微暗的少微星。
A man of the wilds accepts the summons,
On the stream, he closes his brushwood gate.
Even the yellow scrolls he will take away,
How could he return to these green hills?
His horse leaves traces on moss and lichen,
The man sheds his vine and ivy clothes.
In days to come, when longing for him,
Gaze toward the edge of sky, at the faint star.
陈润送别隐士出仕友人。
身份转换的复杂心绪,揭示了隐逸与仕途间的永恒博弈。
描写隐士应召出仕时对青山故园的留恋,以及友人别后对归隐生活的遥思。
辟命 · 黄卷 · 马迹 · 相思 · 天边
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理